Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
We were on the verge of the Twentieth Century, and the prospect of going into a new era surrounded by scientific wonders was stimulating the best minds in the world. | Мы стояли на пороге Двадцатого Столетия, мы рисовали себе, как вступаем в золотой век в окружении чудес науки, и эта перспектива вдохновляла лучшие умы человечества. |
It seemed that almost every week produced a new device which promised to alter our mode of existence: electric omnibuses, horseless carriages, the kinematograph, the American talking machines... all these were very much on my mind. | Казалось, чуть не каждую неделю появляются новые чудодейственные механизмы, которые сулят изменить самые основы нашего существования: электрические омнибусы, экипажи без лошадей, синематограф, американские говорящие машины... Не думать об этом было, по-моему, просто нельзя. |
Of these, it was the horseless carriage which had most caught my imagination. | Но решительнее всего завладели моим воображением экипажи без лошадей. |
About a year before I had been fortunate enough to be given a ride on one of the marvellous devices, and since then had felt that in spite of the attendant noise and inconvenience such machines held great potential for the future. | За год до описываемых событий мне как-то довелось прокатиться на таком самодвижущемся устройстве, и я совершенно уверился, что, невзирая на сопровождающий движение шум и неудобства, за такими машинами великое будущее. |
It was as a direct result of this experience that I had involved myself-in however small a way-with this burgeoning development. | Собственно, именно благодаря той единственной поездке я и оказался - пусть косвенно -заинтересован в развитии зарождающегося вида транспорта. |
Having noticed a newspaper article about American motorists, I had persuaded the proprietor of the firm that employed me, Mr Westerman himself, to introduce a new line to his range of goods. | Прочитав в газете статью об американских мотористах, я попытался убедить владельца фирмы мистера Вестермена включить в круг выпускаемых товаров необычное изделие. |
This was an instrument which I had named the Visibility Protection Mask. | Наименование для этого изделия я предложил простое - "маска для защиты зрения". |
It was made of leather and glass, and was held in place over the eyes by means of straps, thus protecting them from flying grit, insects, and so forth. | Делалась маска из кожи и стекла; на голове она удерживалась специальными ремешками и защищала глаза от летящего из-под колес песка, насекомых и тому подобного. |
Mr Westerman, it should be added, was not himself wholly convinced of the desirability of such a Mask. | Надо признать, что мистер Вестермен отнюдь не разделял моих восторгов и не был убежден ни в достоинствах такой маски, ни в целесообразности ее производства. |
Indeed, he had manufactured only three sample models, and I had been given the commission to offer them to our regular customers, on the understanding that only after I had obtained firm orders would the Mask be made a permanent part of the Westerman range. | Он согласился выпустить всего-навсего три опытных образчика и уполномочил меня предложить их нашим постоянным покупателям, дав понять, что всерьез займется маской лишь после того, как я представлю гарантированные заказы. |
I treasured my idea, and I was still proud of my initiative, but I had been carrying my Masks in my samples-case for six months, and so far I had awakened not the slightest interest of any customer. | Впрочем, это не мешало мне считать идею маски чрезвычайно ценной и очень гордиться своей инициативой, хотя, по чести сказать, за полгода, что я возил опытные образчики в своем саквояже, не нашлось ни единого покупателя, который проявил бы к ним хоть малейший интерес. |
It seemed that other people were not so convinced as I of the future of the horseless carriage. | Судя по всему, люди не разделяли моей уверенности в блестящем будущем экипажей без лошадей. |
Sir William Reynolds, though, was a different matter. | Иное дело сэр Уильям Рейнольдс. |
He was already one of the most famous motorists in the country. | Он уже был одним из самых известных мотористов в стране. |
His record speed of just over seventeen miles an hour, established on the run between Richmond and Hyde Park Corner, was as yet unbeaten by any other. | Установленный им рекорд скорости - немногим более семнадцати миль в час, - показанный на дистанции между Ричмондом и площадью Г айд-Парк-Корнер, до сих пор оставался непревзойденным. |
If I could interest him in my Mask, then surely others would follow! | Если бы только он поверил в мою маску, то и другие мотористы неизбежно последовали бы его примеру! |
In This way it became imperative that I introduce myself to Miss Fitzgibbon. | Вот почему для меня знакомство с мисс Фицгиббон становилось настоятельной необходимостью. |
That night, though, as I lay fretfully in my hotel bed, I could have had no conception of how deeply my Visibility Protection Mask was to change my life. | Однако в ту ночь, ворочаясь на гостиничной кровати, я даже смутно не догадывался, как глубоко изменит эта "маска для защиты зрения" мою собственную жизнь. |
iii | 3 |
All during the following day, I was preoccupied with the problem of how to approach Miss Fitzgibbon. | Весь следующий день я был занят по преимуществу тем, что гадал, как бы мне подступиться к мисс Фицгиббон. |
Although I made my rounds to the stores in the district I could not concentrate, and returned early to the Devonshire Arms. | Хоть я и не отказался от обхода окрестных контор и магазинов, но никак не мог сосредоточиться на делах и вернулся в "Девоншир армз" раньше обычного. |
As Dykes had said the evening before, it was most difficult to contrive a meeting with a member of the opposite sex in this hotel. | Как справедливо отметил Дайкс накануне вечером, ухитриться в этой гостинице найти повод для встречи с представительницей прекрасного пола - задача не из легких. |
There were no social courtesies open to me, and so I should have to approach Miss Fitzgibbon directly. | Ни на одну из возможностей, предусмотренных этикетом, надеяться не приходилось, так что нужно было обращаться к мисс Фицгиббон непосредственно. |
I could, of course, ask Mrs Anson to introduce me to her, but I felt in all sincerity that her presence at the interview would be an impediment. | Разумеется, я мог бы попросить миссис Энсон представить меня, но, признаться, подозревал, что присутствие означенной дамы при нашей беседе сразу же все погубит. |
Further distracting me during the day had been my curiosity about Miss Fitzgibbon herself. | Отвлекало меня от исполнения служебных обязанностей и невольное любопытство в отношении самой мисс Фицгиббон. |
Mrs Anson's protective behaviour seemed to indicate that she must be quite young, and indeed her style as a single woman was further evidence of this. | Если миссис Энсон взяла на себя роль опекунши, значит, та, кого она охраняет, еще совсем молода; тот факт, что гостья не замужем, также свидетельствует об этом. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.