He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect. |
Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость. |
Miss Fitzgibbon might well be an Emancipationist, but Mrs Anson was still firmly rooted in the 1860s. |
Пусть мисс Фицгиббон окажется трижды эмансипированной особой, миссис Энсон будет по-прежнему неколебимо придерживаться правил, внушенных ей прабабушками. |
"Why should I describe my strategy to you?" Dykes said. "We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared." |
- Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? - произнес Дайкс. - Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах. |
I said: "Could you not somehow discover which firm she represents? |
- А если, - предложил я, - каким-то образом выяснить, что за фирму она представляет? |
Then you could contrive a chance meeting with her during the day." |
Тогда у вас появятся шансы подкараулить ее в дневное время. |
Dykes smiled at me mysteriously. |
Он заговорщически улыбнулся. |
"Maybe you and I think alike, Turnbull. |
- Кажется, Тернбулл, мы о вами рассуждаем одинаково. |
I have already obtained that information. |
Про фирму я уже выяснил. |
Would you care to place a small wager with me, the winner being the man who first speaks to the lady?" |
Не хотите ли заключить небольшое пари? Победителем будет признан тот из нас, кто первым заговорит с названной дамой. |
I felt my face reddening. |
Я почувствовал, что краснею. |
"I do not bet, Dykes. |
- Держать пари не в моих правилах, Дайкс. |
Anyway, it would be foolish for me to compete with you, since you have an advantage." |
Да и глупо было бы вступать с вами в спор, раз уж вы добились явного преимущества. |
"Then I shall tell you what I know. |
- Могу поделиться с вами тем, что узнал. |
She is not a commercial at all, but an amanuensis. She works for no firm, but is in the personal employ of an inventor. |
Никакой она не коммивояжер, а личный секретарь и работает не на какую-то определенную фирму, а по поручениям своего патрона-изобретателя. |
Or so my informant tells me." |
По крайней мере так меня уверяли. |
"An inventor?" I said, disbelieving. "You cannot be serious!" |
- Личный секретарь изобретателя? - переспросил я недоверчиво. - Вы, верно, шутите! |
"That is what I have been told," Dykes said. "Sir William Reynolds by name, and a man of great eminence. |
- Так мне рассказывали, - повторил Дайкс, - Зовут его сэр Уильям Рейнольдс, и он очень известен. |
I know nothing of that, nor care, for my interests lie with his assistant." |
Никаких подробностей я, правда, не знаю, да они мне и не к чему: мои личные интересы ограничиваются его секретаршей... |
I sat with my writing-tablet on my knees, quite taken aback by this unexpected information. |
Я сидел, совсем забыв про блокнот с начатым письмом, лежащий на коленях; неожиданный поворот событий совершенно поразил меня. |
In truth I had no interest in Dykes's nefarious designs, for I tried at all times to conduct myself with propriety, but the name of Sir William Reynolds was a different matter. |
Нескромные замыслы Дайкса меня, в сущности, нисколько не волновали, сам я при любых обстоятельствах старался не терять достоинства, однако имя сэра Уильяма Рейнольдса говорило мне очень многое. |
I stared at Dykes thoughtfully while he finished his cigarette, then stood up. |
Задумавшись, я смотрел, как Дайкс докуривает свою сигарету, потом поднялся и сказал: |
"I think I shall retire," I said. |
- К сожалению, мне пора идти. |
"But it's still early. |
- Но еще рано! |
Let us have a glass of wine together, on my account." He reached over and pressed the electrical bell-push. "I want to see you place that wager with me." |
Давайте выпьем по стаканчику вина, я угощаю. -Он потянулся к кнопке электрического звонка. -Мне так хочется, чтобы вы приняли предложенное пари. |
"Thank you but no, Dykes. |
- Нет, благодарю вас. |
I have this letter to finish, if you will excuse me. |
С вашего разрешения, мне надо кончить это письмо. |
Perhaps tomorrow evening...?" |
Быть может, завтра?... |
I nodded to him, then worked my way towards the door. |
Кивнув ему на прощанье, я направился к двери. |
As I reached the corridor outside, Mrs Anson approached the lounge door. |
Когда я выходил из комнаты отдыха в коридор, мне встретилась миссис Энсон. |
"Good evening, Mr Turnbull." |
- Добрый вечер, мистер Тернбулл. |
"Good night, Mrs Anson." |
- Спокойной ночи, миссис Энсон. |
By the bottom of the staircase I noticed that the door to the sitting-room was ajar, but there was no sign of the lady guest. |
На лестничной площадке я замешкался и обратил внимание, что дверь в гостиную распахнута настежь: но никакой юной леди в гостиной не было и в помине. |
Once in my room, I lighted the lamps and sat on the edge of my bed, trying to order my thoughts. |
Вернувшись к себе в комнату, я зажег лампу и присел на край кровати. Мысли мои разбегались, и я тщетно старался привести их в порядок. |
ii |
2 |
The mention of Sir William's name had a startling effect on me, for he was at that time one of the most famous scientists in England. |
Имя сэра Уильяма произвело на меня глубочайшее впечатление, поскольку в то время он считался одним из самых знаменитых ученых Англии. |
Moreover, I had a great personal interest in matters indirectly concerned with Sir William, and the casual information Dykes had imparted was of the greatest interest to me. |
Более того, я лично был крайне заинтересован в одном деле, косвенно связанном с сэром Уильямом, и сведения, которыми Дайкс поделился между прочим, могли сослужить мне большую пользу. |
In the 1880s and 1890s there was a sudden upsurge in scientific developments, and for those with an interest in such matters it was an enthralling period. |
1880 - 1890-е годы ознаменовались внезапной лавиной научных открытий; для тех, кто испытывал склонность к нововведениям, время было чрезвычайно увлекательное. |