"Excuse me, ma'am," I said. "Allow me to introduce myself. |
- Извините меня, мисс, - произнес я. - Разрешите представиться. |
I am Turnbull, Edward Turnbull." |
Меня зовут Тернбулл, Эдуард Тернбулл. |
As she regarded me I felt immensely foolish, peering up at her from the bottom of the steps. |
Под ее пристальным взглядом я почувствовал себя до крайности неуютно: и впрямь, какой-то глупец пялится на женщину от подножия лесенки. |
She said nothing, but nodded slightly at me. |
Она ничего не сказала, хотя и удостоила меня легким кивком. |
"Do I have the pleasure of addressing Miss Fitzgibbon?" I went on. "Miss A. Fitzgibbon?" |
- Я, кажется, имею честь обращаться к мисс Фицгиббон? - продолжал я. - К мисс А. Фицгиббон? |
"That is I," she said, in a pleasant, well modulated voice. |
- Да, это я, - подтвердила она приятным, хорошо поставленным голосом. |
"Miss Fitzgibbon, I know you will think this an extraordinary request, but I have something here I think will be of interest to you. |
- Мисс Фицгиббон, вы вправе посчитать мою просьбу из ряда вон выходящей, но у меня есть одно изделие, которое, по-моему, может представить для вас интерес. |
I wondered if I might show it to you?" |
Вы не разрешите показать вам его? |
For a moment she said nothing, but continued to stare down at me. |
Прежде чем ответить, она еще раз оглядела меня сверху вниз. |
Then she said: |
Потом спросила: |
"What is it, Mr Turnbull?" |
- Что это за изделие, мистер Тернбулл? |
I glanced along the corridor, fearing that at any moment another of the guests would appear. |
Я испуганно обернулся в сторону коридора: ведь там в любой момент мог появиться кто-то из других постояльцев. |
I said: "Miss Fitzgibbon, may I come up to you?" |
- Мисс Фицгиббон, - сказал я, - позвольте мне подняться к вам? |
"No, you may not. I shall come down." |
- Нет, - отрезала она. - Лучше я сама спущусь. |
She had a large leather hand-bag, and she placed this on the tiny landing beside her door. Then, raising her skirt slightly, she came slowly down the steps towards me. |
У нее в руках был объемистый кожаный ридикюль; оставив его на площадке подле своей двери и чуть приподняв подол, она не спеша спустилась по ступенькам обратно. |
When she stood before me in the corridor, I said: |
Когда она очутилась возле меня, я произнес: |
"I will not detain you for more than a few moments. |
- Постараюсь не задержать вас более чем на одну-две минуты. |
It was most fortunate that you should be staying in this hotel." |
Поистине счастливое совпадение, что вы остановились в этой гостинице... |
While I spoke I had crouched down on the floor, and was fumbling with the catch of my samples-case. |
Еще не договорив, я присел на корточки и начал возиться с застежками своего саквояжа. |
The lid came open, and I took out one of the Visibility Protection Masks. |
Наконец он с грехом пополам открылся, и я вынул одну из "масок для защиты зрения". |
I stood up,' holding it in my hand, and noticed that Miss Fitzgibbon was regarding me curiously. |
Поднимаясь с пола с маской в руке, я перехватил пристальный взгляд мисс Фицгиббон. |
There was something about her forthright gaze that was most disconcerting. |
Этот прямой, слегка насмешливый взгляд обескуражил меня окончательно. |
She said: "What do you have there, Mr Turnbull?" |
- Что же у вас такое, мистер Тернбулл? -нетерпеливо спросила она. |
"I call it the Visibility Protection Mask," I said. She made no reply, so I went on in some confusion: |
-Я называю это "маской для защиты зрения".-Она не удостоила меня ответом, и я продолжал в смятении: |
"You see, it is suited for passengers as well as the driver, and can be removed at a moment's notice." |
- Как видите, маска годится как для пассажиров, так и для водителя, а при желании ее можно снять буквально за одну секунду... |
At this, the young lady stepped back from me, and seemed to be about to ascend the steps once more. |
При этих словах молодая женщина сделала шаг назад и, казалось, была готова вновь поставить ногу на ступеньку. |
"Please wait!" I said... "I am not explaining very well." |
- Пожалуйста, не уходите! - взмолился я. -Видимо, я выражаюсь недостаточно ясно... |
"Indeed you are not. |
- Это еще мягко сказано. |
What is it you have in your hand, and why should it be of such interest to me that you accost me in an hotel corridor?" |
Объясните толком, что такое у вас в руке и отчего вы сочли возможным остановить меня в коридоре гостиницы. |
Her expression was so cold and formal I did not know how to phrase my words. |
Ее слова звучали теперь столь холодно и формально, что я окончательно запутался в выражениях. |
"Miss Fitzgibbon, I understand that you are in the employ of Sir William Reynolds?" |
- Мисс Фицгиббон, насколько мне известно, вы работаете у сэра Уильяма Рейнольдса? |
She nodded to confirm this, so at once I stuttered out an account of how I felt sure he would be interested in my Mask. |
Она кивнула, и тогда я, запинаясь, принялся заверять ее, что уж его-то моя маска заинтересует всенепременно. |
"But you have still not told me what it is." |
- Но вы так и не соизволили сказать, для чего она служит. |
"It keeps grit out of one's eyes when motoring," I said, and on a sudden impulse I raised the Mask to my eyes', and held it in place with my hands. |
- Она защищает глаза от сора при езде на автомобиле, - ответил я и, повинуясь внезапному побуждению, поднял маску и прижал ее к лицу обеими руками. |
At this the young lady laughed abruptly, but I felt that it was not an unkind laughter. |
В ответ молодая женщина коротко рассмеялась, но смех ее, как я почувствовал, уже не был недружелюбным. |
"They are motoring goggles!" she said. "Why .did you not say?" |
- Так это автомобильные очки! - воскликнула она. - Что же вы сразу не сказали? |
"You have seen them before?" I said in surprise. |
- Вы видели такую маску раньше? - спросил я, не в силах скрыть удивления. |
"They are common in America." |
- В Америке их применяют уже давно. |
"Then Sir William already possesses some?" I said. |
- Значит, у сэра Уильяма тоже есть что-то подобное? |
"No ... but he probably feels he does not need them." |
- Нет, но, быть может, он считает, что ему очки вовсе не нужны. |