"Like you, Mr Turnbull, I sometimes find the need for fortification." |
- Подобно вам, мистер Тернбулл, я иногда ощущаю потребность подкрепить свои силы. |
She sat down again. |
С этими словами она снова села. |
We raised glasses, and sipped the drink. |
Мы подняли стаканчики и пригубили спиртное. |
"You have lapsed into silence," she said. "I hope I have not alarmed you." I stared at her helplessly, wishing that I had never set out on this naive enterprise. "Do you come to, Skipton frequently?" she said. |
- Что же вы так угрюмо молчите? - спросила Надеюсь, я вас не слишком смутила? - Мне оставалось лишь беспомощно глядеть на нее и ругательски ругать себя за всю эту идиотскую затею. - Вы часто бываете в Скиптоне? |
"About two or three times a year. |
- Два-три раза в год. |
Miss Fitzgibbon, I think I should bid you good-night. |
Мисс Фицгиббон, я полагаю, что должен пожелать вам спокойной ночи. |
It is not proper for me to be here with you alone." |
Мне не следует оставаться здесь с вами наедине. |
"But I still haven't discovered why you were so eager to show me your goggles." |
- Но я так и не уловила, зачем вам понадобилось показывать мне эти очки. |
"I felt you might influence Sir William to consider trying them." |
-Я надеялся, вы воздействуете на сэра Уильяма, чтобы он попробовал их в поездке. |
She nodded her understanding. |
Она кивнула в знак того, что наконец поняла меня. |
"And you are a goggles salesman?" |
- Вы что, торгуете очками? |
'No, Miss Fitzgibbon. You see, the firm I am employed by is a manufacturer of..." |
- Видите ли, мисс Фицгиббон, фирма, которую я представляю, занимается производством... |
My voice had tailed away, for I had heard in the same instant the sound that now clearly distracted Miss Fitzgibbon. |
Я замер на полуслове, поскольку в это самое мгновение до меня донесся звук, явно привлекший и внимание мисс Фицгиббон. |
We had both heard, just beyond the door, a creaking of floorboards. |
Мы оба услышали, как за дверью скрипнула половица. |
Miss Fitzgibbon raised a finger to her lips, and we sat in anguished silence. |
Мисс Фицгиббон прижала палец к губам, и мы застыли в мучительном молчании. |
A few moments later there was a sharp and peremptory rapping on the door! |
Но тишину тут же прервал резкий и настойчивый стук в дверь. |
iii |
3 |
"MissFitzgibbon!" |
- Мисс Фицгиббон! |
It was Mrs Anson's voice. |
Это была миссис Энсон. |
I stared desperately at my new friend. |
Я в отчаянии уставился на свою новую знакомую. |
"What shall we do?" I whispered. "If I am found here at this hour. ..." |
- Что же нам делать? - прошептал я. - Если меня обнаружат здесь в такой час... |
"Keep quiet ... leave it to me." |
- Тише! Предоставьте это мне. |
From outside, again: |
Снаружи вновь донеслось: |
"Miss Fitzgibbon!" |
- Мисс Фицгиббон! |
She moved quickly to the far side of the room, and stood beside the bed. |
Прежде чем ответить, мисс Фицгиббон быстро отошла в дальнюю часть комнаты и встала подле кровати. |
"What is it, Mrs Anson?" she called, in a faint, tired-seeming voice. |
- В чем дело, миссис Энсон? - отозвалась она слабым, заспанным голоском. |
There was a short silence. Then: |
Последовала короткая пауза, затем: |
"Has the maid brought a hot water bottle to your room?" |
- Горничная не забыла принести вам грелку? |
"Yes, thank you. |
- Нет, не забыла, благодарю вас. |
I am already abed." |
Я уже лежу. |
"With the lamps still alight, Miss Fitzgibbon?" |
- При непотушенном свете, мисс Фицгиббон? |
The young lady pointed desperately at the door,and waved her hands at me. |
Молодая женщина кивком показала на дверь и отчаянно замахала на меня руками. |
I understood immediately, and moved quickly to one side so that I could not be seen through the keyhole. |
Я сообразил, что от меня требуется, и отодвинулся в сторону, чтобы меня не увидели сквозь замочную скважину. |
"I am doing a little reading, Mrs Anson. |
- Я немного почитала перед сном, миссис Энсон. |
Good night to you." |
Доброй вам ночи. |
There was another silence from beyond the door, during which I felt I must surely shout aloud to break the tension! |
За дверью вновь воцарилось молчание, такое напряженное, что хотелось крикнуть, лишь бы оборвать его. |
"I thought I heard the sound of a man's voice," said Mrs Anson. |
- Мне показалось, я слышала у вас в комнате мужской голос, - решилась наконец миссис Энсон. |
"I am quite alone," said Miss Fitzgibbon. |
- Я совершенно одна, - ответила мисс Фицгиббон. |
I saw that her face was flushing red, although whether it was from embarrassment or anger I could not tell. |
От меня не укрылось, что она вспыхнула, но от смущения или от гнева - сказать не берусь. |
"I don't think I am mistaken." |
- Не думаю, чтобы я обманулась. |
"Please wait a moment," said Miss Fitzgibbon. |
- Подождите минутку, - попросила мисс Фицгиббон. |
She crept over to me, and raised her mouth until it was beside my ear. "I shall have to let her in," she whispered. "I know what to do. |
Подойдя ко мне на цыпочках, она подняла голову и почти коснулась губами моего уха. - Придется впустить эту ведьму, - прошептала она. - Но я придумала, как нам быть. |
Please turn your back." |
Пожалуйста, отвернитесь. |
"what?" I said in astonishment. |
- Что?... - оторопело переспросил я. |
"Turn your back ... please!" |
-Отвернитесь, сделайте милость... Ну, пожалуйста! |
I stared at her in anguish for a moment longer, then did as she said. |
Я уставился на нее в мучительном недоумении, но в конце концов подчинился. |
I heard her move away from me towards the wardrobe, and then there came the sound of her pulling at the clasps and buttons of her gown. |
На слух я определил, что она отошла к платяному шкафу, а вслед за тем до меня донесся треск кнопок и пуговиц - она расстегивала платье! |