"No, she knew you were here." |
- Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь! |
"Then I have compromised you!" |
- Значит, я вас скомпрометировал? |
"It is I who have compromised you. |
- Нет, это я вас скомпрометировала. |
The deception was of my own invention." |
Представление с переодеванием - моя выдумка. |
I said: "You're very candid. I don't think I have ever met anyone like you." |
- Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не встречал таких людей, как вы. |
"Well, in spite of your stuffiness, Edward, I don't think I've ever met anyone quite like you before." |
- Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не встречала таких, как вы. |
v |
5 |
Now that the worst was over, and the rest could be dealt with in good time, I found that I was able to enjoy the intimacy of the situation. |
Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне удовольствие. |
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features. |
Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени. |
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together. |
Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте. |
She seemed to me to be a person of wonderful beauty and presence of mind, and the thought of leaving her when my hour's wait was over was too unwelcome to contemplate. |
Рядом со мной сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было непереносимо. |
At first it was I who led the conversation, talking a little of myself. |
Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе. |
I explained how my parents had emigrated to America soon after I had left school, and that since then I had lived alone while working for Mr Westerman. |
Я поведал ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того, как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера Вестермена. |
"You never felt any desire to go with your parents to America?" Amelia said. |
- Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями? - поинтересовалась Амелия. |
"I was very tempted. |
- Искушение, конечно, немалое. |
They write to me frequently, and America seems to be an exciting country. |
Они часто шлют мне письма, из которых видно, что Америка - замечательная страна. |
But I felt that I scarcely knew England, and that I should like to live my own life here for a while, before joining them." |
Но я решил, что сначала надо как следует узнать Англию и что, прежде чем воссоединяться с родителями, мне лучше некоторое время пожить самостоятельной жизнью. |
"And do you know England any better now?" |
- Ну и как? Удалось вам узнать про Англию что-нибудь новенькое? |
"Hardly," I said. "Although I spend my weeks outside London, I spend most of my time in hotels like this." |
- Вряд ли, - ответил я. - Хоть я и живу неделями вне Лондона, но много ли увидишь из гостиниц наподобие этой? |
With this, I enquired politely of her own background. |
Теперь можно было, не нарушая приличий, осведомиться о родственниках самой Амелии. |
She told me that her parents were dead-there had been a sinking at sea while she was still a child-and that since then she had been under the legal guardianship of Sir William. |
Она рассказала, что росла без родителей - они утонули в море, когда она была еще совсем маленькой, - и что сэр Уильям был назначен ее опекуном. |
He and her father had been friends since their own schooldays, and in her father's will this wish had been expressed. |
Отец мисс Фицгиббон был его приятелем еще со школьной скамьи и выразил такую волю в своем завещании. |
"So you also live at Reynolds House?" I said. "It is not merely employment?" |
- Так вы и живете в доме Рейнольдса? - спросил я. - Это не просто служба? |
"I am paid a small wage for my work, but Sir William has made a suite of rooms in one of the wings available to me." |
- Мне платят небольшое жалованье, но главное -сэр Уильям отвел мне две комнатки во флигеле. |
"I should greatly like to meet Sir William," I said, fervently. |
- Как я хотел бы познакомиться с сэром Уильямом! - пылко воскликнул я. |
"So that he may try your goggles in your presence?" Amelia said. |
- Чтобы он мог примерить очки в вашем присутствии? - съязвила Амелия. |
"I am regretting that I brought them to you." |
- Искренне сожалею, что осмелился обратиться к вам с подобным предложением. |
"And I am glad you did. |
-А я рада, что вы это сделали. |
You have inadvertently enlivened my evening. |
Вы, пусть невольно, скрасили мой сегодняшний вечер. |
I was beginning to suspect that Mrs Anson was the only person in this hotel, so tight was her hold on me Anyway, I'm sure Sir William will consider purchasing your goggles, even though he does not drive his horseless carriage these days." |
Каюсь, я начинала подозревать, что в гостинице просто нет никого, кроме миссис Энсон, - так крепко эта особа вцепилась в меня. Между прочим, я совершенно уверена, что сэр Уильям купит у вас очки, невзирая на то, что уже забросил свой самоходный экипаж. |
I looked at her in surprise. |
Я не скрыл удивления. |
"But I understood Sir William was a keen motorist Why has he lost interest?" |
- Но я слышал, что сэр Уильям - ревностный моторист. Почему же он охладел к своему увлечению? |
"He is a scientist, Edward. |
- Он ученый, Эдуард. |
His invention is prolific, and he is constantly turning to new devices." |
Его интересы многообразны, и он постоянно переключается с одного изобретения на другое. |
In this way we conversed for a long time, and the longer we spoke the more relaxed I became. |
Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я себя чувствовал. |
Our subjects were inconsequential for the most part,. dwelling on our past lives and experiences. |
С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая пережитые прежде события и приключения. |