Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I pulled down the top leaf over the letter I had been drafting. И поспешно прикрыл блокнот, заслоняя от Дайкса текст письма, который перед тем прикидывал. "Will you smoke, Turnbull?" he said to me, offering his cigarette case. - Курить будете, Тернбулл? - осведомился он, протягивая портсигар. "No thank you." - Нет, благодарю вас. I had smoked a pipe for a while, but had desisted for more than a year. Я было начинал курить трубку, но вот уже с год как отказался от этой привычки. He took a cigarette for himself, and made a display of lighting it. Он достал сигарету для себя и продемонстрировал мне изощренный ритуал ее зажигания. Like me, Dykes was a commercial representative, and often declared I was too conservative in my outlook. Дайкс был коммивояжером, как и я; ему нравилось попрекать меня, что я чересчур консервативен в своих обычаях. I was usually entertained by his outgoing manner, in the way one may enjoy the excesses of others. Меня, напротив, забавляли его напыщенные замашки - мы ведь нередко находим удовольствие в промахах и недостатках окружающих. "I hear there's a lady commercial in tonight," he said casually now, but leaning towards me slightly to add emphasis to his words. "What do you make of that, Turnbull?" - Сегодня в гостинице остановилась женщина-коммивояжер, - произнес он обыденным тоном, но при этом слегка наклонился ко мне, наверное, чтобы придать выразительность своим словам. - Как вам это понравится, Тернбулл?
"You surprise me," I admitted. "Are you sure of that?" - Потрясающая новость, - согласился я. - Вы не ошибаетесь?
"I came in late this evening," he said, lowering his voice. "Happened to glance at the register. - Я вернулся довольно поздно. - Дайкс понизил голос. - Случайно заглянул в регистрационную книгу.
Miss A. Fitzgibbon of Surrey. Мисс А. Фицгиббон из Суррея.
Interesting, wouldn't you say?" Любопытно, не правда ли?
Somewhat aloof, as I saw myself to be, from the day-to-day concerns of my fellow commercials, I was nevertheless interested by what he said. Как теперь понимаю, я старался держаться подальше от каждодневных забот других коммивояжеров, и тем не менее сообщение Дайкса меня заинтересовало.
One cannot help but become aware of the lore of one's own occupation, and it had long been rumoured that women were now being employed as representatives. Любой из нас волей-неволей впитывает в себя сведения, касающиеся собственной профессии, и до меня давно доходили слухи, что иные фирмы начали нанимать не представителей, а представительниц.
I had never before met one myself, but it seemed logical that sales of certain requisites-shall we say of a toilette or boudoir nature-might be better negotiated by women. Я сам, правда, пока таких не встречал, но разве не логично допустить, что с продажей определенных товаров - скажем, туалетных или постельных принадлежностей - лучше справится женщина?
Certainly, some of the stores I called at employed women buyers, so there was no precedent barring their entry into the sales aspect of a transaction. В своих поездках мне, конечно, не раз доводилось вести переговоры с работающими женщинами; какие же аргументы можно сыскать против того, чтобы они сами попробовали свои силы в торговых сделках?
I glanced over my shoulder, although I knew that she could not have entered the lounge unnoticed. Я поневоле бросил взгляд через плечо, хотя и понимал, что ни одна дама не сумела бы войти в комнату незамеченной.
"I haven't seen her," I said. - Что до меня, то я ее не видел, - отозвался я.
"No, and we're not likely to! - Никто не видел и вряд ли увидит.
Do you think that Mrs Anson would allow a young lady of gentle breeding into a commercial lounge?" Уж не надеетесь ли вы, что миссис Энсон позволит юной леди из хорошего дома переступить порог комнаты отдыха?
"So you have seen the lady?" I said. - Так, значит, вы ее все-таки видели?
Dykes shook his head. Дайкс покачал головой.
"She dined with Mrs Anson in the coffee-room. - Она обедала вдвоем с миссис Энсон в малой столовой.
I saw a tray being taken there." Я видел лишь прибор, который туда пронесли.
I said, for my interest was persisting: Однако мой интерес к проблеме еще не был исчерпан:
"Do you suppose that what is said about lady commercials has any substance?" - А как вы думаете, то, что говорят о женщинах-коммивояжерах, имеет под собой основания?
"Undoubtedly!" said Dykes at once. "No profession for a gentlewoman." - Несомненно! - ответил Дайкс не задумываясь. -Это не профессия для уважающей себя женщины.
"But you said that this Miss Fitzgibbon was a gentle-" - Но вы же сами только что сказали, что эта мисс Фицгиббон из хорошего...
"A euphemism, dear chap." - Эвфемизм, дорогой мой, не более чем эвфемизм!...
He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette. Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой.
I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes. Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом.
These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude. Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве.
Many commercials were bachelors-perhaps by nature-and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties. Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей.
Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation. Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка.
Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life. Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится.
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself. По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице.
"You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out." - А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером.
"But what will you say? - Но что вы ей скажете?
Surely you would require an introduction?" Должен же кто-то представить вас...
"That will be simple to arrange. - Ну, это несложно.
I shall merely go to the door of Mrs Anson's sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in. Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном...
"I-" My sentence was cut short, for I had suddenly realized that Dykes could not be in earnest. -Я, право... Фраза осталась недоконченной: я внезапно понял, что Дайкс не может замышлять ничего подобного всерьез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x