Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"You surprise me," I admitted. "Are you sure of that?" | - Потрясающая новость, - согласился я. - Вы не ошибаетесь? |
"I came in late this evening," he said, lowering his voice. "Happened to glance at the register. | - Я вернулся довольно поздно. - Дайкс понизил голос. - Случайно заглянул в регистрационную книгу. |
Miss A. Fitzgibbon of Surrey. | Мисс А. Фицгиббон из Суррея. |
Interesting, wouldn't you say?" | Любопытно, не правда ли? |
Somewhat aloof, as I saw myself to be, from the day-to-day concerns of my fellow commercials, I was nevertheless interested by what he said. | Как теперь понимаю, я старался держаться подальше от каждодневных забот других коммивояжеров, и тем не менее сообщение Дайкса меня заинтересовало. |
One cannot help but become aware of the lore of one's own occupation, and it had long been rumoured that women were now being employed as representatives. | Любой из нас волей-неволей впитывает в себя сведения, касающиеся собственной профессии, и до меня давно доходили слухи, что иные фирмы начали нанимать не представителей, а представительниц. |
I had never before met one myself, but it seemed logical that sales of certain requisites-shall we say of a toilette or boudoir nature-might be better negotiated by women. | Я сам, правда, пока таких не встречал, но разве не логично допустить, что с продажей определенных товаров - скажем, туалетных или постельных принадлежностей - лучше справится женщина? |
Certainly, some of the stores I called at employed women buyers, so there was no precedent barring their entry into the sales aspect of a transaction. | В своих поездках мне, конечно, не раз доводилось вести переговоры с работающими женщинами; какие же аргументы можно сыскать против того, чтобы они сами попробовали свои силы в торговых сделках? |
I glanced over my shoulder, although I knew that she could not have entered the lounge unnoticed. | Я поневоле бросил взгляд через плечо, хотя и понимал, что ни одна дама не сумела бы войти в комнату незамеченной. |
"I haven't seen her," I said. | - Что до меня, то я ее не видел, - отозвался я. |
"No, and we're not likely to! | - Никто не видел и вряд ли увидит. |
Do you think that Mrs Anson would allow a young lady of gentle breeding into a commercial lounge?" | Уж не надеетесь ли вы, что миссис Энсон позволит юной леди из хорошего дома переступить порог комнаты отдыха? |
"So you have seen the lady?" I said. | - Так, значит, вы ее все-таки видели? |
Dykes shook his head. | Дайкс покачал головой. |
"She dined with Mrs Anson in the coffee-room. | - Она обедала вдвоем с миссис Энсон в малой столовой. |
I saw a tray being taken there." | Я видел лишь прибор, который туда пронесли. |
I said, for my interest was persisting: | Однако мой интерес к проблеме еще не был исчерпан: |
"Do you suppose that what is said about lady commercials has any substance?" | - А как вы думаете, то, что говорят о женщинах-коммивояжерах, имеет под собой основания? |
"Undoubtedly!" said Dykes at once. "No profession for a gentlewoman." | - Несомненно! - ответил Дайкс не задумываясь. -Это не профессия для уважающей себя женщины. |
"But you said that this Miss Fitzgibbon was a gentle-" | - Но вы же сами только что сказали, что эта мисс Фицгиббон из хорошего... |
"A euphemism, dear chap." | - Эвфемизм, дорогой мой, не более чем эвфемизм!... |
He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette. | Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой. |
I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes. | Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом. |
These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude. | Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве. |
Many commercials were bachelors-perhaps by nature-and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties. | Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей. |
Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation. | Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка. |
Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life. | Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится. |
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself. | По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице. |
"You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out." | - А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером. |
"But what will you say? | - Но что вы ей скажете? |
Surely you would require an introduction?" | Должен же кто-то представить вас... |
"That will be simple to arrange. | - Ну, это несложно. |
I shall merely go to the door of Mrs Anson's sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in. | Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном... |
"I-" My sentence was cut short, for I had suddenly realized that Dykes could not be in earnest. | -Я, право... Фраза осталась недоконченной: я внезапно понял, что Дайкс не может замышлять ничего подобного всерьез. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.