I knew that if Amelia were to be living in Richmond in the year 1903 she would be killed in the conflagration about the house. |
Я знал, что если Амелия окажется в Ричмонде в 1903 году, она неизбежно погибнет в пламени, охватившем дом сэра Уильяма. |
I had not been rational at the time, but my irresponsible tampering with the Time Machine had been an instinctive response to this. |
Возможно, я действовал тогда неосознанно, но свои безответственные эксперименты с машиной времени я предпринял именно с целью защитить Амелию от ее судьбы. |
That accident had precipitated our current predicament, but I was in no way sorry. |
Это, правда, повлекло за собой наше нынешнее затруднительное положение, зато совесть моя была спокойна. |
Wherever on Earth we were, and in whatever year, I had decided what we were to do. |
Где бы мы ни оказались, какой бы год ни шел на Земле, я твердо решил, что мне делать. |
From now I would make it my business to see that Amelia would never return to England until that day had passed! |
Отныне я буду считать главной задачей своей жизни проследить, чтобы Амелия не вернулась в Англию до тех пор, пока этот ужасный день 1903 года не канет в вечность. |
I had already declared my love for her, and she had seemed to respond; it would be no greater step to avow my love as being eternal, and propose marriage. |
Я уже объяснился ей в любви, и она, кажется, ответила мне взаимностью; после этого мне не так уж трудно будет поклясться ей в том, что моя любовь безгранична, и предложить выйти за меня замуж. |
Whether she would accept I could not say, but I was determined to be resolute and patient. |
Согласится ли она на мое предложение, я, разумеется, ручаться не мог, но многое зависело от моей настойчивости и терпения. |
As my wife, she would be subject to my will. |
А если Амелия станет моей женой, то должна будет считаться с моей волей. |
Of course, she was clearly of gentle birth, and my own origins were more humble, but I argued to myself that this had not so far been allowed to affect our behaviour to one another; she was an emancipationist, and if our love were true it would not be marred by- |
Да, конечно, она явно благородных кровей, а моя родословная куда скромнее, - но ведь до сих пор, возражал я себе, это никак не влияло на наши отношения. Амелия - девушка эмансипированная, и если наша любовь - не обман, различие в происхождении не должно повредить нашему счастью... |
"Are you awake, Edward?" Her voice was close by my ear. |
- Эдуард, вы не спите? - прошептала она мне на ухо. |
"Yes. |
- Нет. |
Did I wake you?" |
Я разбудил вас? |
"No ... I've been awake for some time. |
- Тоже нет. Я проснулась сама и довольно давно. |
I heard your breathing change." |
А теперь услышала, как вы вздохнули. |
"Is it daylight yet?" I said. |
- Что, уже светает? - спросил я. |
"I don't think so." |
- По-моему, еще темно. |
"I think I should move," I said. |
- Я, наверное, должен подвинуться. |
"My weight must be crushing you." |
Боюсь, я и так вас почти раздавил. |
Her arms, which were still around my back, tightened momentarily. |
Ее руки, все еще обнимавшие меня за шею, на мгновение сжались чуть сильнее. |
"Please stay as you are," she said. |
- Пожалуйста, оставайтесь на месте. |
"I do not wish to seem to be taking advantage of you." |
- Мне вовсе не хотелось бы удерживать вас силой. |
"It is I who is taking the advantage. |
- Это я вас удерживаю. |
You are an excellent substitute for blankets." |
Вы, оказывается, очень неплохо заменяете собой одеяло. |
I lifted myself slightly away from her, so that my face was directly above hers. |
Я слегка приподнялся, почти касаясь лицом ее лица. |
Around us, the leaves rustled in the darkness. |
Вокруг нас в темноте шуршали, перешептывались листья. |
I said: "Amelia, I have something to say to you. |
Я торжественно произнес: - Амелия, я должен кое-что вам сказать. |
I am passionately in love with you." |
Я всей душой люблю вас. |
Once again her arms tightened their hold, pulling me down so that my face was alongside hers. |
И вновь ее руки сжались чуть сильнее, опуская мою голову вниз, пока наши щеки не соприкоснулись. |
"Dear Edward," she said, hugging me affectionately. |
- Эдуард, милый, - ласково проговорила она. |
"Do you have nothing else to say?" |
- Вы больше ничего не хотите мне сказать? |
"Only... only that I'm sorry for what happened." |
-Только одно... Мне очень жаль, что так получилось. |
"Do you not love me too?" |
- Вы меня не любите? |
"I'm not sure, Edward." |
- Не знаю, Эдуард. |
"Will you marry me?" I felt her head move: it was shaking from side to side, but beyond this she made no answer. "Amelia?" |
- Прошу вас, будьте моей женой. - Я не видел, но почувствовал, как она покачала головой. Но вслух она ничего не ответила. - Вы выйдете за меня, Амелия?... |
She maintained her silence, and I waited anxiously. |
Она продолжала молчать, и я ждал, не в силах скрыть волнение. |
She was now quite immobile, her arms resting across my back but exerting no pressure of any kind. |
Амелия лежала теперь неподвижно, руки ее были сомкнуты у меня за спиной, но оставались спокойными и безучастными. |
I said: "I cannot conceive of life without you, Amelia. I have known you for such a short time, and yet it is as if I have been with you all my life." |
- Просто не могу представить себе жизни без вас, Амелия, - сказал я. - Мы знакомы, в сущности, так недавно, а кажется, будто я знал вас всегда. |
"That is how I feel," she said, but her voice was almost inaudible, and her tone was lifeless. |
- Мне тоже так кажется, - откликнулась она почти неслышно, каким-то безжизненным голосом. |
"Then please marry me. |
- Тогда прошу вас - выходите за меня замуж. |
When we reach civilization we will find a British Consul or a missionary church, and we may marry at once." |
Когда мы доберемся до населенных мест, то разыщем британского консула или священника-миссионера и сможем пожениться немедля. |
"We should not talk of these things." |
- Не надо говорить о таких вещах. |
I said, for my spirits were low: |
Я спросил, совершено упав духом: |