In the back of my mind I sensed a sudden despair, knowing that later I would regret this abandonment, but I thrust it aside for my emotions were clamouring for expression. |
В глубине души я знал наперед, что позже пожалею о своей несдержанности, но тут же забыл об этом: мои чувства требовали немедленного выхода. |
Her neck was by my mouth, and without any attempt at subterfuge I pressed my lips to it and kissed her firmly and with great feeling. |
У самых моих губ оказался изгиб девичьей шеи, и, не пытаясь более противостоять судьбе, я прижался к этому нежному изгибу и поцеловал его с отменной пылкостью. |
Her response was to hold me yet tighter, and uncaring of how we dislodged our shelter we rolled passionately from one side to another. |
Амелия в ответ обняла меня еще крепче, и мы оба совершенно перестали заботиться о сохранности нашего убежища. |
Then at last I pulled myself away, and Amelia turned her face and pressed her lips against mine. |
Я чуть-чуть отстранился, Амелия повернула ко мне лицо и прильнула губами к моим губам. |
I was now lying almost completely atop her, and my weight was on her. |
Я ответил так горячо, что чуть не задушил ее. |
We broke apart eventually, and I held my face half an inch from hers. I simply said, with all the sincerity of absolute truth: |
Когда мы наконец прервали затянувшийся поцелуй, наши лица разделяли какие-нибудь полдюйма, и тогда я сказал с непритворной убежденностью: |
"I love you, Amelia." |
- Я люблю вас, Амелия. |
She made no answer other than to press my face to hers once more, and we kissed as if we had never stopped. |
Она не отозвалась, лишь опять привлекла меня к себе, и мы снова целовались как безумные, не в силах остановиться. |
She was everything that could ever exist for me, and for that period at least the extraordinary nature of our immediate surroundings ceased to matter. |
Амелия была для меня всем, мироздание словно прекратило существовать, и по крайней мере на время я совершенно перестал замечать необычность окружающей обстановки. |
I wanted simply that we should continue kissing forever. |
Я хотел одного - чтобы так продолжалось вечно. |
Indeed, by the very nature of her response, I assumed that Amelia was in accord. Her hand was behind my head, her fingers spread through my hair, and she was pressing me to her as we kissed. |
И Амелия, судя по ее реакции, разделяла мои чувства. |
Then she suddenly snatched her hand away, wrenched her face from mine, and she cried out aloud. |
И вдруг она отдернула руку, отвернулась от меня и громко заплакала. |
The tension drained away, and my body slumped. |
Возбуждение разом спало, и я ощутил огромную усталость. |
I fell forward across her, my face once more buried in the hollow of her shoulder. |
Я как бы упал откуда-то с высоты, уткнувшись лицом во впадинку между шеей Амелии и ее плечом. |
We lay immobile for many minutes, my breathing irregular and painful, my breath hot in the confined space. |
Это продолжалось бесконечно долго: мы не шевелились, я дышал болезненно, с трудом, и мое дыхание в замкнутом пространстве обдавало меня жаром. |
Amelia was crying, and I felt her tears trickle down her cheek and against the side of my face. |
Амелия плакала, и слезинки, капая у нее с виска, стекали одна за другой по моей щеке. |
ii |
2 |
I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia. |
Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом. |
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion. |
Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность. |
Drained also were the self-recriminations. |
Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было. |
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia's kiss and the strands of her hair which brushed my forehead. |
Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии. Пряди ее волос щекотали мне лоб - я не отодвигался. |
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet. |
Проплакав несколько минут, она успокоилась. |
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep. |
Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула. |
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep. |
Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться. |
I do not know how long I slept, but some time later I realized I was awake, yet still in the same position on top of Amelia. |
Не знаю, долго ли я спал, только вдруг снова отдал себе отчет, что бодрствую, так и не изменив положения тела за всю ночь. |
Our earlier problem of warmth was banished, for my whole body glowed with heat. |
Неужели мы раньше никак не могли согреться? Теперь я буквально пылал огнем. |
I had slept in spite of the awkward angle in which I was lying, and now my back was badly cramped. |
К тому же я заснул в очень неудобной позе, и у меня отчаянно затекла спина. |
I wanted to move, to rest from this position, and in addition I could feel the stiff collar of my shirt cutting into my neck and at the front the brass stud was biting into my throat, but I did not want to rouse Amelia. |
Безумно хотелось двинуть рукой, на мгновение выпрямиться, в довершение бед жесткий воротничок рубашки врезался мне в шею, а медная запонка больно впилась в гортань. |
I decided to lie still, and hope to fall asleep again. |
Однако я боялся разбудить Амелию и продолжал лежать в надежде, что меня опять сморит сон. |
I found that my spirits were high, and this in spite of all that had happened. |
Вопреки ожиданию и невзирая на все наши приключения, настроение у меня было довольно бодрое. |
Considered objectively our chances of survival seemed slim; Amelia had also realized this. |
Если вдуматься как следует, наши шансы на жизнь оставались зыбкими; Амелия, видимо, тоже понимала это. |
Unless we were to reach civilization within the next twenty-four hours it was likely we would perish out here on this plateau. |
Если мы не доберемся до жилья в ближайшие сутки, то скорее всего найдем свою смерть здесь, на плато. |
However, I could not forget that glimpse I had had of Amelia's future destiny. |
И тем не менее я не мог, не в силах был вычеркнуть из памяти тот миг, когда невзначай заглянул в будущее Амелии. |