I said, boldly: |
Я ответил храбро: |
"Maybe not." |
- Как знать... |
Amelia looked sharply at me, and I saw the faint return of her earlier blush. |
Амелия бросила на меня проницательный взгляд, а потом смутилась, хоть и не так сильно, как раньше. |
I threw aside the creeper, then assisted Amelia as she climbed before me into our shelter for the night. |
Я отшвырнул напоивший меня стебель и помог ей забраться в убежище, уготованное нам на ночь. |
Chapter Seven |
Глава VII |
THE AWAKENING OF AWARENESS |
Мы раскрываем истину |
i |
1 |
We lay still, side by side, for a long time. |
Довольно долгое время мы лежали тихо, не шевелясь. |
Although Amelia had selected those plants she judged to be the driest of sap, we discovered that they were seeping beneath us. |
Хотя Амелия и постаралась выбрать самые сухие растения, мы вскоре обнаружили, что под тяжестью наших тел они все равно сочатся влагой. |
In addition, the slightest movement allowed the air to drift in from outside. |
К тому же малейшее движение - и к нам проникали струйки наружного воздуха. |
I dozed for a while, but I cannot speak for Amelia. |
Правда, я ухитрился немного подремать, но за Амелию не ручаюсь. |
Then, awakened by the insidious cold which was attacking my feet and legs, I felt Amelia stiffen beside me. |
Разбуженный холодом, который предательски подкрался к моим ногам, я понял, что она совершенно закоченела. |
She said: "Edward, are we to die out here?" |
- Эдуард, неужели нам суждено умереть здесь? -только и спросила она. |
"I think not," I said at once, for during the day the possibility had often occurred to me, and I had been trying to think of some reassurance to offer her. "We cannot have much further to travel." |
- Не думаю, - ответил я без промедления. Признаться, минувшим днем подобная перспектива мне и самому приходила в голову, и я попытался заранее найти какие-то аргументы в утешение Амелии. - Не может быть, чтобы нам оставалось далеко идти. |
"But we are going to starve!" |
- Но мы погибнем от голода! |
"We still have the chocolate," I said, "and as you yourself have observed, the sap of these weeds is nutritious." |
- У нас еще есть шоколад. И, как вы справедливо заметили, сок этих растений питателен. |
This at least was true; my body hungered for solid food, but since taking the sap I had felt somewhat stronger. |
По крайней мере, это была правда: мой желудок настоятельно требовал твердой пищи, однако с тех пор, как я рискнул выпить соку, сил у меня заметно прибавилось. |
"I fear we will die of exposure. |
- Если не от голода, то от холода. |
I cannot live in this cold much longer." |
Долго я не выдержу. |
I knew she was trembling, and as she spoke I heard her teeth chattering. |
Ее била дрожь, и я не мог не слышать, как во время разговора у нее стучат зубы. |
Our bivouac was not all we had hoped. |
Наш бивуак пока что не оправдывал надежд. |
"Please allow me," I said, and without waiting for her dissent I moved towards her and slid my arm beneath her head and shoulders. |
- Пожалуйста, разрешите мне, - сказал я и, не дожидаясь ее согласия, придвинулся к ней и обнял ее за шею. |
The rebuff of the night before was still a painful memory, so I was pleased when she came willingly, resting her head on my shoulder and placing an arm across my chest. |
Отпор, полученный накануне, еще не изгладился из моей памяти, и я испытал облегчение, когда Амелия с готовностью припала головой к моему плечу и положила руку мне на грудь. |
I raised my knees a few inches so that she could slide her legs beneath mine. |
Тогда я приподнял колени, чтобы дать ей возможность поджать ноги. |
In doing this we dislodged some of our covering foliage, and it took several more seconds to redistribute them. |
Но, устраиваясь поудобнее, мы невольно потревожили накрывающее нас одеяло листвы и потратили немало времени, прежде чем сумели вновь расправить его. |
We lay still again, trying to recapture that comparative warmth we had had until we moved. |
Наконец, мы успокоились, силясь хотя бы восстановить то относительное тепло, каким располагали поначалу. |
Several more minutes passed in silence, and our closer contact began to bear fruit in that I felt a little warmer. |
Минуты шли за минутами - мы молчали, пока наша близость не стала сказываться и я не почувствовал себя немного уютнее. |
"Are you asleep, Edward?" Her voice was very soft. |
- Эдуард, вы спите? - спросила Амелия совсем тихо. |
"No," I said. |
- Нет, - отозвался я. |
"I'm still cold. |
- Мне все еще холодно. |
Do you think we should quickly cut some more leaves?" |
Может, надо встать и нарезать еще листьев? |
"I think we should stay still. |
- По-моему, лучше просто лежать и не шевелиться. |
Warmth will come." |
Тепло придет само собой. |
"Hold me tighter." |
- Обнимите меня. |
What followed that apparently simple remark I could never have imagined, even in my most improper fancies. |
То, что последовало за этой в общем-то невинной просьбой, я не сумел бы представить себе даже в самых смелых мечтах. |
Spontaneously, I brought my other hand across and hugged her to me; in the same moment Amelia too placed her arms fully about me, and we discovered we were embracing each other with an intimacy that made me throw aside caution. |
Повинуясь порыву, я привлек Амелию к себе, в ту же секунду она обвила меня руками, и мы очутились в объятиях друг друга - настолько тесных, что я отбросил всякую осторожность. |
Her face was pressed directly against the side of mine, and I felt it moving sensuously to and fro. |
Щека Амелии была прижата к моей щеке, и я вдруг ощутил, что эта бархатная щека ласково трется о мою! |
I responded in kind, fully aware that the love and passion I had been suppressing were growing in me at an uncontrollable rate. |
Я ответил тем же - и тут понял, что любовь и страсть, которые я так старательно подавлял в себе все это время, вот-вот выйдут из-под контроля. |