We must make it last." She took the broken-off squares and the rest of the chocolate, and put them firmly back inside the bag. "What I should really like," she said, "is a glass of water. |
Будем экономными. - И, отобрав у меня шоколадные квадратики, она решительно засунула их вместе со всей плиткой обратно в ридикюль. - Вот что я действительно хотела бы, так это стакан воды. |
I'm very thirsty indeed..." |
Жажда меня совершенно замучила. |
"Do you suppose the sap of the plants is drinkable?" |
- А вам не приходило в голову, что сок этих растений можно пить? |
"If we do not find any water, we will have to try it in the end." |
- Если мы не найдем воды, то рано или поздно придется это проверить. |
I said: "When we were first thrown into the weeds I swallowed some of the sap. |
- Знаете, - сказал я, - когда нас вышвырнуло в заросли ночью, я нечаянно хлебнул немного сока. |
It was not unlike water, but rather bitter." |
В общем-то он напоминает воду, только слегка горчит. |
After a few more minutes Amelia stood up, a little unsteadily I thought, and declared that she was fit to continue. |
Спустя две-три минуты Амелия поднялась на ноги, пожалуй, не слишком уверенно, и заявила, что может идти дальше. |
I made her take another sip of brandy before moving on. |
На всякий случай я заставил ее сделать еще глоток бренди. |
But then, although we walked much more slowly, Amelia stumbled again. |
Но хотя мы шли медленнее, чем прежде, Амелия через несколько шагов пошатнулась снова. |
This time she did not lose consciousness, but said she felt as if she was about to be sick. |
Сознания она на этот раз не теряла, но призналась, что ее тошнит. |
We rested for a full thirty minutes, while the sun moved to its zenith. |
Мы отдыхали целых полчаса, а солнце упорно взбиралось по небосклону. |
"Please, Amelia, eat some more chocolate. |
- Прошу вас, Амелия, съешьте немного шоколаду. |
I'm sure that all you are suffering from is lack of sustenance." |
Уверен, что единственная причина вашего недомогания - недостаток пищи. |
"I'm no more hungry than you," she said. "It is not that" |
- Я не более голодна, чем вы, - ответила она. -Дело вовсе не в голоде. |
"Then what is it?" |
- Тогда в чем же? |
"I cannot tell you." |
- Не могу вам сказать. |
"You do know what is the matter?" |
- Но вам известна причина? |
She nodded. |
Амелия кивнула. |
"Then please tell me, and I can do something to help." |
- Если вы сообщите ее мне, я постараюсь придумать, как вам помочь. |
"You could do nothing, Edward. |
- Вы не можете мне помочь, Эдуард. |
I shall be all right." |
Я сейчас приду в себя. |
I knelt on the sand before her, and placed my hands on her shoulders. |
Я опустился перед девушкой на песок и положил руки ей на плечи. |
"Amelia, we do not know how much further we have to walk. |
- Амелия, мы просто не знаем, сколько нам еще идти. |
We cannot go on if you are ill." |
И мы никуда не дойдем, если вы больны. |
"I am not ill" |
-Я не больна. |
"It looks very much like it to me." |
- Мне сдается, что это не так. |
"I am uncomfortable, but not ill." |
- Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова. |
"Then please do something about it," I said, my concern changing abruptly to irritation. |
- Тогда будьте добры, держите себя в руках, -бросил я. Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением. |
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feet |
Амелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала: |
"Wait here, Edward. |
- Ждите меня здесь, Эдуард. |
I shall not be long." |
Я долго не задержусь. |
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank. |
Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям. |
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks. |
Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям. |
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them. |
А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду. |
I turned my back, assuming she would prefer her privacy. |
Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения. |
Several minutes passed, and she did not emerge. |
Прошло пять минут, семь, десять - она не показывалась. |
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried. |
Через четверть часа я начал беспокоиться. |
There had been an absolute silence since she had disappeared ... but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy. |
С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина. Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще. |
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice. |
Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос: |
"Edward...?" |
- Эдуард!... |
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her. |
Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз. |
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw. |
Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, - но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору. |
I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze: Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear! |
Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье. |