She held her skirt protectively over her body, and was looking at me with an expression of cowed embarrassment. |
Правда, она подняла юбку перед собой, пытаясь как-то заслоняться от меня; в глазах у нее читались мольба, испуг и откровенное замешательство. |
"Edward, I cannot get them off... Please help me..." |
- Эдуард, у меня ничего не получается. Пожалуйста, помогите мне... |
"What are you doing?" I cried in astonishment. |
- Что случилось? - вскричал я в изумлении. |
"It is my stays that are too tight... I can hardly breathe. |
- У меня слишком тугой корсет. Я едва дышу. |
But I cannot unlace them." She sobbed more loudly, then went on: "I did not want you to know, but I have not been alone since yesterday. |
Но никак не могу развязать шнурки... - Она громко всхлипнула и продолжала: - Я не хотела, чтобы вы догадались, но я же не была одна ни минуты со вчерашнего дня. |
They are so tight... please help me..." |
Я задыхаюсь от боли. Ради всего святого, помогите мне... |
I cannot deny that I found her pathetic expression amusing, but I covered my smile and moved round behind her. |
Не стану отрицать, что патетичность ее выражений меня слегка позабавила, но я подавил улыбку и шагнул вперед, чтобы очутиться у Амелии за спиной. |
I said: "What do I do?" |
- Что я должен делать? |
"There are two laces... they should be tied at the bottom with a bow, but I've accidentally knotted them." |
- Развязать шнурки. Они должны быть завязаны внизу бантиком, но я нечаянно затянула узел... |
I looked more closely, and saw what she had done. |
Присмотревшись, я понял, что она имеет в виду. |
I worked at the knot with my fingernails, and loosened it without difficulty. |
Я вцепился в узел ногтями и распутал его, в общем, без особого труда. |
"There," I said, turning away. "It is free." |
- Ну вот, - произнес я, отворачиваясь. - Готово. |
"Please undo it, Edward. |
- Будьте добры, расшнуруйте меня, Эдуард. |
I can't reach it myself." |
Я сама не смогу дотянуться. |
The agonies I had been suppressing came abruptly to the surface. |
Чувства, которые я жестоко подавлял в себе, вдруг вырвались наружу, и я воскликнул: |
"Amelia, you cannot ask me to undress you!" |
- Не хватает еще, чтобы я вас раздевал! |
"I just want these laces undone," she said. "That is all." |
- Я прошу вас распустить шнурки, только и всего. |
Reluctantly I went back to her and started the laborious process of slipping the laces through the eyelets. |
И пришлось мне, переборов себя, приступить к кропотливому труду - выдергивать шнурки из петель. |
When the task was half-completed, and part of the restraining garment was loose, I saw just how tight it had been on her body. |
Когда задача была наполовину решена и шнуровка корсета чуть-чуть ослабла, я воочию увидел, как туго он впивался в тело. |
The laces slipped out of the last two eyelets, and the corset came free. |
Из верхних петель шнурки вылетели сами собой, и броня распалась на части. |
Amelia pulled it away from her, and tossed it casually to the ground. She turned towards me. |
Амелия стащила ее с себя, а затем сердито отшвырнула прочь и обратилась ко мне: |
"I can't thank you enough, Edward. |
- Не могу выразить, как я благодарна вам. Эдуард. |
I think I should have died if I'd kept it on a moment longer." |
Еще мгновение - и я, наверное, задохнулась бы. |
Had it not been she who had turned towards me, I should have felt my presence most improper, for she had allowed the skirt to fall away and I could see that her chemise was manufactured of the lightest material, and that her bosom was most prominent I stepped towards her, feeling that I might make the affectionate gesture of a hug, but she moved backwards at once, and brought up the skirt to conceal herself again. |
Если бы она сама не повернулась ко мне, я счел бы свое пребывание с нею рядом совершенно неподобающим, но она позволила юбке упасть к ногам, открыв мне сорочку из легчайшего материала и высокую грудь. Я не сдержался и подался вперед, намереваясь заключить Амелию в объятия, но она отпрянула и к тому же загородилась юбкой как ширмой. |
"You may leave me now," she said. "I can manage to dress on my own." |
- А сейчас оставьте меня, - попросила она. -Одеться я сумею и без посторонней помощи. |
iv |
4 |
When, a few minutes later, Amelia emerged from the weeds, she was fully dressed and carrying the corset between the handles of her bag. |
Когда две-три минуты спустя Амелия вышла из зарослей, она была полностью одета, а корсет держала на весу, пропустив его между ручками ридикюля. |
I said: "Are you not going to discard that? It is manifestly uncomfortable to wear." |
- Почему вы не захотели расстаться с ним совсем? - поинтересовался я. - Вряд ли вам требуются новые доказательства, что эту штуку носить нельзя. |
"Only for long periods," she said, looking very abashed. "I shall leave it off for the rest of the day, and wear it again tomorrow." |
- Можно, если не слишком долго, - возразила она, но вид у нее при этом был весьма смущенный. -Сегодня я отдохну от него, а завтра надену снова. |
"I shall look forward to helping you," I said, sincerely. |
- Заранее предвкушаю, как завтра мне придется помогать вам, - заявил я вполне чистосердечно. |
"There is no need for that By tomorrow we will be back in civilization, and I will hire a servant" |
- Вашей помощи не потребуется. К завтрашнему дню мы вернемся в лоно цивилизации, и я найму себе служанку. |
Since she was still flushed, and I was not a little excited, I felt it appropriate to say: |
Краска смущения еще не сошла с ее лица, да и я не избавился от возбуждения, а потому счел возможным добавить: |
"If my opinion is at all valuable to you I can assure you that your figure is just as trim without it" |
- Если вы хоть как-то считаетесь с моим мнением, смею вас заверить, что ваша фигура отнюдь не нуждается в корсете. |
"That is not to the point Shall we continue on our way?" |
- Ваше замечание неуместно. Пора продолжать путь. |
She stepped away from me, and I followed. |
Амелия двинулась вперед, и мне пришлось последовать ее примеру. |
All this had been a temporary distraction from our plight, for soon the sun had moved far enough towards the west for the weed-bank to start throwing a shadow. |
Происшествие с корсетом на время отвлекло нас от опасностей нашего положения; теперь мы заметили, что солнце продвинулось достаточно далеко на запад и заросли начали отбрасывать тень. |