Whenever we walked through this we felt immediately much colder. |
Едва мы ступали на затененный участок, на нас сразу же веяло холодом. |
After another half an hour's walking I was just about to propose a rest, when Amelia suddenly halted and looked towards a shallow depression in the ground. |
После получаса размеренной ходьбы я собрался предложить передышку, но тут Амелия внезапно остановилась. |
She walked briskly towards it. I followed her, and she said: |
Впереди лежала неглубокая низинка, и девушка не замедлила подойти к ее краю, а я следом. |
"We shall have to bivouac again. |
- Нам предстоит разбить бивуак на ночь. |
I think we should prepare now." |
Полагаю, надо заняться этим не откладывая. |
"I agree in principle. |
- Вообще-то я не возражаю. |
But I feel we should walk as far as possible." |
Но не следует ли сперва продвинуться еще дальше на юг? |
"No, this place is ideal. |
- Нет, это место подходит как нельзя лучше. |
We shall stay the night here." |
Мы проведем ночь здесь. |
"In the open?" |
- Под открытым небом? |
"There is no need for that. |
- Ну, зачем же? |
We have time to prepare a campsite before nightfall." She was regarding the depression with a calculating manner. "When I was in Switzerland I was shown how to build emergency shelters. |
У нас хватит времени до прихода ночи устроить настоящий лагерь. - Амелия изучала низинку самым внимательным образом. - Когда я была в Швейцарии, мне показывали, как возводить укрытия на случай крайней необходимости. |
We will need to make this hole rather deeper, and build up the sides. |
Нам надо лишь немного углубить эту дыру и надстроить вокруг бортики. |
If you would do that, I will cut some of the fronds." |
Если вы займетесь этим, я тем временем нарежу стеблей. |
We argued for a few minutes-I felt we should take advantage of the daylight and press on-but Amelia had made up her mind. |
Мы препирались минуты две-три - я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, - но Амелия стояла на своем. |
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil. |
Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками. |
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction. |
Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям. |
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches. |
Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник. |
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves. |
Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию. |
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold. |
Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод. |
"I think we have done all we can," Amelia said. |
- По-моему, мы сделали все, что могли, - сказала она. |
"Then shall we shelter inside?" |
-Так не пора ли нам залезть в нашу нору? |
I had now seen the wisdom of Amelia's wish for early preparation. |
Только теперь я по достоинству оцепил мудрость Амелии, настоявшей на том, чтобы подготовиться к ночи заранее. |
Had we walked further we could never have made such elaborate precautions against the cold. |
Не остановись мы здесь, нам бы ни за что не успеть так основательно защититься от холода. |
"Are you thirsty?" |
- Хотите пить? |
"I'm all right," I said, but I was lying. |
- Спасибо, мне ничего не надо, - ответил я. |
My throat had been parched all day. |
Но я лгал - горло у меня пересохло с самого утра. |
"But you have taken no liquid." |
- Вы же и капли во рту не держали. |
"I can survive the night." |
- Как-нибудь переживу ночь. |
Amelia indicated one of the long, creeper-like stalks that she had also brought to our bivouac. |
Амелия указала мне на длинный ползучий стебель из тех, что она не кинула в стог, а сложила в сторонке. |
She broke off a piece and held it out to me. |
Отломив часть стебля, она протянула его мне со словами: |
"Drink the sap, Edward. |
- Выпейте соку, Эдуард. |
It is perfectly safe." |
Это не опасно. |
"It could be poisonous." |
- А если сок ядовит? |
"No, I tried it earlier while I was removing my stays. |
- Отнюдь нет. Я попробовала его еще когда возилась с корсетом. |
It is quite invigorating, and I have suffered no ill-effects." |
Он очень освежает и, по-моему, не дает никаких неприятных последствий. |
I placed the end of the stalk to my lips and sucked tentatively. |
Я поднес срез стебля к губам и неуверенно потянул в себя содержимое. |
At once my mouth was filled with cold liquid, and I swallowed it quickly. |
Рот мгновенно наполнила холодная жидкость с каким-то острым привкусом, и я быстро ее проглотил. |
After the first mouthful, the flavour did not seem so unpleasant. |
После одного-двух глотков привкус перестал казаться неприятным. |
I said: "It reminds me of an iron-tonic I had as a child." |
- Послушайте, это же точь-в-точь микстура, какую мне прописывали в детстве! |
Amelia smiled. |
Амелия улыбнулась. |
"So you too were given Parrish's Food. |
- Значит, вы тоже ее пили! |
I wondered if you would notice the similarity." |
А я-то гадала, заметите ли вы сходство... |
"I was usually given a spoonful of honey, to take away the taste." |
- Только в детстве мне давали обычно еще и ложку меду, чтобы снять привкус. |
"This time you will have to manage without." |
- Ну что ж, на сей раз вам придется обойтись без меду. |