Then we collected our few belongings, and prepared to continue on our way. |
Затем мы собрали наши скромные пожитки и приготовились продолжать путь. |
I noticed that Amelia still carried her corset between the handles of her bag. |
Я обратил внимание, что Амелия по-прежнему несет корсет между ручками ридикюля. |
"Shall we not leave that behind?" I said, thinking how pleasant it would be if she were never to wear it again. |
- Почему бы вам не оставить его здесь? - спросил я, подумав, как было бы хорошо, если бы ей никогда больше не пришлось надевать эту сбрую. |
"And these?" she said, producing my collar and tie from the hand-bag. "Shall we leave these behind too?" |
- А это? - откликнулась она, доставая из ридикюля мой воротничок и галстук. - Прикажите оставить их тоже? |
"Of course not," I said. "I must wear them when we find civilization." |
- Разумеется, нет, - ответил я. - Как только мы выйдем к людям, мне опять придется их носить. |
"Then we are agreed." |
- Тогда мы поняли друг друга. |
"The difference is," I said, "that I do not need a servant. |
- Разница в том, - сказал я, - что мне не нужна служанка. |
Nor have I ever had one." |
Впрочем, у меня ее никогда и не было. |
"If your intentions for me are sincere, Edward, you must prepare yourself for the prospect of hiring staff." |
- Если ваши намерения в отношении меня действительно серьезны, вы, Эдуард, должны быть готовы к тому, что на вас ляжет и обязанность нанимать прислугу. |
Amelia's tone was as non-committal as ever, but the unmistakable reference to my proposal had the effect of quickening my heart. |
Амелия произнесла эти слова самым обычным сдержанным тоном, но одно то, что она упомянула о моем предложении, заставило мое сердце забиться чаще. |
I took the bag from her, and held her hand in mine. |
Я отобрал у нее ридикюль и взял ее за руку. |
She glanced at me once, and I thought I saw a trace of a smile, but then we were walking and we each kept our gaze directed ahead. |
Она мельком взглянула на меня и, как мне показалось, слегка улыбнулась, но тут мы двинулись в путь и поневоле были вынуждены смотреть прямо перед собой. |
The weed-bank was in the full throes of its seeming animation, and we stayed at a wary distance from it. |
Стена зарослей вновь ожила и содрогалась будто в муках; мы старались держаться от нее подальше, на безопасном расстоянии. |
Knowing that most of our walking must be done before midday, we maintained a good pace, walking and resting at regular periods. |
Зная заведомо, что большую часть отмеренного на сутки пути надо одолеть до полудня, мы шли скорым шагом, останавливаясь на отдых через равные промежутки времени. |
As before, we found that the altitude made breathing difficult, and so we talked very little while we were walking. |
Как и накануне, высота затрудняла дыхание, и говорить на ходу почти не удавалось. |
During one of our rests, though, I brought up a subject which had been occupying me. |
Однако на остановке я все же поднял вопрос, который занимал меня со вчерашнего дня. |
"In which year do you suppose we are?" I said. |
- Как вы думаете, в какой год мы попали? |
"I have no idea. |
- Не имею ни малейшего представления. |
It depends on the degree to which you tampered with the controls." |
Все зависит от того, насколько вы сдвинули рычаги управления машиной. |
"I didn't know what I was doing. |
-Я и сам не ведал, что творю. |
I altered the monthly pre-setting dial, and it was then during the summer months of 1902. |
Помню, что схватился за циферблат, который отмеряет месяцы, и это произошло летом 1902 года. |
But I did not move the lever before I broke the nickel rod, and so I am wondering whether the automatic return was not interrupted, and we are now in 1893." |
Но большого рычага я не трогал, пока не сломался никелевый стержень, и теперь ломаю себе голову: а что, если система автоматического возвращения не была нарушена и мы очутились в своем родном 1893 году? |
Amelia considered this for several moments, but then said: |
Амелия задумалась на секунду-другую, потом сказала: |
"I think not. |
- Не думаю. |
The crucial act was the breaking of that rod. |
Если бы только вы не сломали стержень! |
It would have interrupted the automatic return, and extended the original journey. |
В этот момент автоматическое возвращение прервалось и возобновилось движение к той цели, которая была задана первоначально. |
At the end of that, the automatic return would come into operation again, as we found when we lost the Machine. |
Вероятно, автоматика пришла в действие снова лишь после того, как эта цель была достигнута. Тогда-то мы и потеряли машину. |
On the other hand, your changing of the monthly dial might have had an effect. |
С другой стороны, раз вы крутили месячный циферблат, сама цель тоже могла измениться. |
By how much did you alter it?" |
Сильно ли вы его повернули? |
I thought about this with great concentration. |
Я попытался вспомнить. |
"I turned it several months forward." |
- Пожалуй, на несколько месяцев вперед. |
"I still cannot say for certain. |
- Все равно ничего нельзя сказать наверняка. |
It seems to me that we are in one of three possible times. |
Мне кажется, что мы в одном из трех возможных времен. |
Either we returned to 1893, as you suggest, and are dislocated by several thousand miles, or the accident has left us in 1902, at the date showing on the dials when the rod was broken... or we have travelled forward those few months, and are now at, say, the end of 1902 or the beginning of 1903. |
Или мы, как вы предположили, очутились в 1893 году, только за несколько тысяч миль от дома, или авария оставила нас в 1902 году, в той его минуте, какая была на циферблатах в момент, когда переломился стержень... Или же, наконец, мы передвинулись вперед на те самые несколько месяцев и находимся сейчас, допустим, в последних числах 1902 или в самом начале 1903 года. |
In any event, one matter is certain: we have been propelled a considerable distance from Richmond." |
В любом случае очевидно одно: нас забросило на значительное расстояние от Ричмонда. |
None of these postulations was welcome, for any one of them meant that the disastrous day in June 1903 still lay ahead. |
Все эти допущения были равно непривлекательными: они означали, что кошмарный день в июне 1903 года еще впереди. |
I did not wish to dwell on the consequences of this, so I raised another topic that had been troubling me. |
Мне, естественно, отнюдь не улыбалось разъяснять Амелии вытекающие отсюда последствия, поэтому я поспешил переключиться на иную занимавшую меня тему. |