Suddenly, as if tired of playing with me, Amelia shot quickly forward and, bumping alarmingly over the uneven surface of the path, climbed quickly up the slope. |
Внезапно, словно бы устав играть со мной, Амелия стремительно оторвалась от преследования и, пренебрегая риском, подпрыгивая на неровностях тропинки, в мгновение ока взлетела вверх по склону. |
I knew I could never keep up with her, and at once gave up the unequal struggle. |
Я понял, что мне нипочем за ней не угнаться и сразу отказался от неравной борьбы. |
I watched her ahead of me ... then realized with a shock that she was still sitting upright in the saddle, and; as far as I could see, was free-wheeling! |
Просто следил, как она удаляется от меня, - и вдруг с ужасом осознал, что она спокойно сидит в седле и, насколько можно было судить, катится вверх по инерции! |
Aghast, I watched her bicycle spin over the crest of the slope, at a speed that must have been well in excess of twenty miles an hour, and then vanish from my sight. |
Ошеломленный, я наблюдал, как ее велосипед перевалил гребень холма со скоростью двадцать миль в час или даже более и исчез из виду. |
I pedalled on peevishly, sulking a little at the way my pride had been thwarted. |
Я продолжал крутить педали, поневоле впадая в раздражение - гордость моя была уязвлена. |
As I came over the crest I saw Amelia a few yards further on. |
Вскарабкавшись на гребень, я вновь увидел Амелию в десятке ярдов от себя. |
She had dismounted, and her bicycle was lying on its side, the front wheel spinning. |
Она слезла с велосипеда и бросила его рядом на траву; переднее колесо еще вращалось. |
She was sitting on the grass beside it laughing at the sight of my hot and perspiring face. |
Сама она сидела поблизости и смеялась: по-видимому, ее забавляло мое лицо, разгоряченное, взмокшее от пота. |
I flung my bicycle down beside hers, and sat down in a mood as near displeasure as I had ever experienced in her company. |
Я швырнул свой велосипед неподалеку и присел на траву в самом дурном расположении духа, какое мне доводилось испытывать когда-либо в ее присутствии. |
"You cheated," I said. |
- Вы мошенничали, - упрекнул а ее. |
"You could have done so too," she cried, still laughing at me. |
- А кто вам мешал? - парировала она, все еще смеясь. |
I mopped my face with my kerchief. |
Я отер лицо платком. |
"That wasn't a race, it was a deliberate humiliation." |
- Вы не состязались со мной, а намеренно унижали меня. |
"Oh, Edward! |
- Ну, Эдуард! |
Don't take it so seriously. |
Не принимайте этого так близко к сердцу. |
I only wanted to show you something." |
Просто я хотела кое-что вам показать. |
"What?" I said in a surly tone. |
- Что именно? - осведомился я кислым тоном. |
"My bicycle. |
- Мой велосипед. |
Do you notice anything about it?" |
Вы ничего не заметили? |
"No." |
- Нет, не заметил. |
I was still not mollified. |
Я никак не желал смягчиться. |
"What about the front wheel?" |
- Взгляните на переднее колесо. |
"It's still spinning," I said. |
- Оно все еще крутится. |
"Then stop it." |
- Попробуйте остановить его. |
I reached out and gripped the pneumatic tyre with my hand, but snatched it away as the friction burned me. |
Дотянувшись до пневматической шины, я ухватился за нее, но тут же отдернул руку, обожженную трением. |
The wheel continued to spin. |
А колесо вращалось как ни в чем не бывало. |
"What is it?" I said, my distemper immediately forgotten. |
- Что за наваждение?! - изумился я, разом забыв про свое дурное настроение. |
"It is one of Sir William's devices," she said. |
- Одно из изобретений сэра Уильяма. |
"Your bicycle is fitted with one too." |
Такое же установлено и на вашем велосипеде. |
"But how does it work? |
- Но как оно действует? |
You were free-wheeling up the hill. |
Вы катились по инерции вверх по склону. |
That is against all the laws of physics." |
Это противоречит всем законам физики. |
"Look, I'll show you." |
- Позвольте, я покажу вам, в чем дело. |
She reached over to her machine and took hold of the handle-bar. |
Она подошла к своему велосипеду и взялась за руль. |
She held the right-hand grip in a certain way, and the front wheels topped its uncanny spinning. |
Сжала правую ручку каким-то определенным образом, и необъяснимое вращение сразу же прекратилось. |
She righted the bicycle. |
Приподняв велосипед, она поставила его на колеса. |
"Under here." She showed me where to look, and between the rubber grip and the brake-bar I saw a tiny strip of mica. "Move this forward with your fingers, so, and-" |
- Вот здесь, внизу. - Достаточно было понять, куда смотреть, чтобы я заметил между правой ручкой и тормозным рычагом крошечную полоску слюды. -Передвиньте ее пальцами, вот так - и, пожалуйста... |
The bicycle started to move forward, but she raised the front wheel from the ground and it spun effortlessly in the air. |
Велосипед сам собой покатился вперед, но Амелия оторвала переднее колесо от земли и оно принялось вращаться в воздухе. |
"When you wish to stop, you simply slide the strip back, and the bicycle may be ridden normally." |
- Если захотите остановиться, сдвиньте полоску на прежнее место, и велосипед снова станет самым обыкновенным... |
"And you say my machine is fitted with this?" |
- И моя машина оборудована таким же образом? |
"Yes." |
- Совершенно верно. |
"Why did you not tell me? |
-Так что же вы мне сразу не сказали? |
Then we need not have expended any effort on the ride!" |
Это сберегло бы нам уйму сил!... |
Amelia was laughing again as I hastened to my own machine and righted it. |
Амелия опять не удержалась от смеха, глядя, как торопливо я поднял свой велосипед. |
Sure enough, under the right-hand grip there was a similar piece of mica. |
И действительно, под правой ручкой был точно такой же кусочек слюды. |