Then, as you might expect, I was given the benefit of Mrs Anson's views on morality... at her customary length." |
Затем, как нетрудно догадаться, я удостоилась чести выслушать лекцию о воззрениях миссис Энсон на вопросы морали. Лекция, как водится у этой дамы, была весьма продолжительной. |
"Was she angry with you? |
- Она была разгневана? |
Did you try to explain?" |
И вы не пытались ей ничего объяснить? |
"Well, she wasn't angry, or at least she didn't reveal her anger. |
- Нет, она не была разгневана или по крайней мере сдерживала свой гнев. |
And I had no chance to explain. |
Но объяснять что бы то ни было просто не имело смысла. |
She was tight-lipped and solicitous. |
Миссис Энсон тут же картинно поджимала губы. |
She knew what had happened, or she had made up her mind what had happened, and at first I thought that had I made any attempt to deny what was already a foregone conclusion it would have provoked her to a rage, so I sat and listened humbly to her advice. |
Она твердо знала, что произошло, пришла на этот счет к совершенно определенному выводу, и мне сперва казалось, что, сделай я хотя бы робкую попытку поколебать этот вывод, опровергнуть вынесенный заранее приговор, она умрет от негодования. Потому я сидела и покорно выслушивала ее наставления. |
This was, in substance, that I was a young lady of education and breeding, and that what she referred to as 'loose living' was not for the likes of me. |
Вкратце они сводились к тому, что я образованная и воспитанная юная леди и "жить в распущенности", как выразилась миссис Энсон, мне отнюдь не подобает. |
It was, however, very revealing in another way. |
Однако в известной мере эти проповеди были и вправду поучительны. |
I realized that she could censure the imagined actions of others, yet at the same time display a prurient and consuming curiosity about them. |
Я вдруг осознала, что, бичуя других за их воображаемые проступки, хозяйка в то же время сгорает от страстного, неукротимого любопытства. |
For all her anger, Mrs Anson was hoping for insights into what had happened." |
Невзирая на весь свой напускной гнев, миссис Энсон втайне надеялась разузнать, что же случилось на самом деле. |
"I suppose her curiosity was disappointed," I said. |
- Полагаю, ее любопытство осталось неудовлетворенным? - осведомился я. |
"Not at all," said Amelia, smiling as she held a stem of grass in her hand and stripped away the outer leaves to reveal the bright-green, soft inner stalk. "I supplied her with a few illuminating details." |
- Почему же? - улыбнулась Амелия, подобрав с земли веточку и обрывая с нее листок за листком, пока не оголился гибкий ярко-зеленый прутик. - Я сообщила ей кое-какие красочные подробности. |
I found myself laughing in spite of the fact that I was at once very embarrassed and rather excited. |
Я невольно рассмеялся - сам не знаю, нервно или смущенно, - однако храбро спросил: |
"I should like to hear one or two of those details," I said, boldly. |
- А вы не могли бы поделиться со мной хотя бы некоторыми из них? |
"Sir, what of my modesty?" Amelia said, fluttering her eye-lashes at me in an exaggerated way, then she too laughed aloud. "With her curiosity satisfied, and with my life revealed to be on the downward path, she hastened from my room, and that was the end of that. |
-Пощадите мою скромность, благородный сэр! -вскричала Амелия, нарочито хлопая ресницами, и тут же, не выдержав, расхохоталась. -Удовлетворив свое любопытство и напророчив мне, что я покачусь по наклонной плоскости, миссис Энсон поспешила из моей комнаты прочь. Тут и сказке конец. |
I left the hotel as soon as I could. |
Я съехала из гостиницы так быстро, как только смогла. |
The delay had made me late for my appointment at the engineering works, and I wasn't able to get to our luncheon in time. |
Но миссис Энсон все-таки задержала меня, я опоздала на завод, где должна была побывать в тот день, и не успела освободиться к завтраку, о котором мы с вами договорились. |
I'm very sorry. |
Искренне сожалею. |
"That's all right," I said, feeling well pleased with myself, even if my scandalous reputation were a fiction. We were sitting together against the bole of a huge tree, the bicycles leaning against another tree. |
- Не стоит извинений, - ответил я, почему-то очень довольный собой, хотя скандальная репутация, которую я приобрел в Скиптоне, была совершенно незаслуженной, Мы сидели рядом под огромным деревом, прислонив велосипеды к дереву по соседству. |
A few yards away, two little boys in sailor suits were trying to make a toy yacht sail out across the Pond. |
В нескольких ярдах от нас два мальчугана в матросских костюмчиках спускали на воду игрушечную яхту. |
Near by, their nanny watched without interest. |
С ними была няня, следившая за их затеей без тени интереса в глазах. |
"Let's ride further," I said. "I'd like to see more of the Park." |
- Поедем дальше, - сказал я. - Мне хотелось бы получше познакомиться с парком. |
I leaped up and extended my hands to help Amelia to her feet. |
Вскочив с земли, я протянул руки, чтобы помочь Амелии подняться. |
We ran over to the bicycles and disentangled them. We mounted and turned into the breeze, heading in the general direction of Kingston-upon-Thames. |
Мы подбежали к нашим велосипедам и, оседлав их, повернули против ветра, двигаясь, пожалуй, в направлении Кингстона-на-Темзе. |
We pedalled at a leisurely rate for a few minutes, but then, just as we were approaching a slight rise in the ground, Amelia called out: |
Сначала мы ехали довольно лениво, но вдруг, как раз когда впереди наметился небольшой подъем, Амелия бросила вызов: |
"Let's race!" |
- Давайте наперегонки! |
I pedalled harder, but with the combination of the headwind and the gradient it was heavy going. |
Я нажал на педали, однако подъем в сочетании со встречным ветром не позволял разогнаться. |
Amelia kept abreast of me. |
Амелия держалась впереди. |
"Come on, you're not trying!" she shouted, and surged slightly ahead of me. |
- Ну, что же вы, пошевеливайтесь! - весело крикнула она и вырвалась еще немного дальше. |
I pressed down harder on the pedals and managed to catch her up, but at once she pulled ahead again. |
Я еще прибавил скорость и ухитрился сравняться с ней, но она тут же снова ушла вперед. |
I raised myself from the saddle, and used all my strength to try to make up the difference, but for all my efforts Amelia managed somehow to stay a few yards ahead. |
Я приподнялся в седле, напряг все силы, пытаясь нагнать ее, но, как ни пыжился, между нами сохранялась дистанция в три-четыре ярда. |