"Yes, but there would be other uses." |
- Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения! |
"Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another. |
- Несомненно. Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать. Он человек неуемной интеллектуальной энергии. Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую. |
The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine." |
Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат. |
I said: "And he has abandoned his flying machine for a new project?" |
- А сейчас, - поинтересовался я, - он забросил летательный аппарат ради какой-то новой идеи? |
"Yes." |
- Совершенно верно. |
"May I enquire what that is to be?" |
- Смею ли я спросить вас, ради какой? |
She said: "You will be meeting Sir William shortly. Perhaps he will tell you himself." |
-Вы сегодня встретитесь с сэром Уильямом лично, - ответила Амелия. - Быть может, он сам расскажет вам о ней. |
I thought about this for a moment. |
Я обдумал это предложение. |
"You say he is sometimes an uncommunicative man. |
- Но вы жаловались, что иной раз он бывает крайне необщителен. |
Maybe he would not tell me." |
Что, если он не захочет ничего рассказывать? |
We were once more seated close together beneath the tree. |
Мы снова сидели рядышком под тем же деревом, что и прежде. |
Amelia said: "Then you may ask me about it again, Edward." |
- Тогда, - отозвалась Амелия, - вы, Эдуард, попросите меня об этом еще раз. |
Chapter Four |
Глава IV |
SIR WILLIAM EXPOUNDS A THEORY |
Сэр Уильям излагает свою теорию |
i |
1 |
Time was passing, and soon Amelia suggested that we return to the house. |
Время шло, и вскоре Амелия объявила, что пора возвращаться. |
"Shall we race or ride?" I said, not especially anxious to do either, for I had been finding our rest together beneath the trees an exquisite experience. |
- Устроим новые гонки или поедем на педалях, по старинке? - спросил я, хотя, признаться, мне не хотелось ни того, ни другого: хотелось оставить все, как есть, сидеть и сидеть вдвоем под деревьями. |
It was still sunny and warm, and there was a pleasant dusty heat rolling through the Park. |
Было по-прежнему солнечно, по парку плыла приятная, мягкая, ненавязчивая жара. |
"We will ride," she said firmly. "There is no exercise in free-wheeling." |
- Поедем по старинке, - твердо решила она. -Катиться по инерции невелика польза. |
"And we may take it more slowly," I said. "Shall we do this again, Amelia? |
- Тогда не будем торопиться, - предложил я. - Мы еще повторим такую прогулку, Амелия? |
I mean, shall we bicycle together on another weekend?" |
То есть я хотел сказать, покатаемся на велосипедах еще раз, в следующую субботу или воскресенье? |
"It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away." |
- Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать. |
I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William. |
При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности. |
"But when you are here, shall we bicycle then?" |
- Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова? |
"You will have to invite me," she said. |
- Если вам захочется пригласить меня. |
"Then I will." |
- Я вас приглашаю. |
When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater. |
Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу. |
It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again. |
С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза. |
The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence. |
Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании. |
I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia. |
Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией! |
We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse. |
Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес. |
"I am going to change my clothes," Amelia said. |
- Я пойду переоденусь, - сказала Амелия. |
"You are delightful just as you are," I said. |
- Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я. |
"And you? |
- А вы? |
Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?" |
Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой? |
She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket. |
Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник. |
We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push. |
В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной. |
In a moment, a manservant appeared. |
Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга. |
"Hillyer, this is Mr Turnbull. |
- Хиллиер, это мистер Тернбулл. |
He will be staying with us to tea and dinner. |
Он зван на чай, а затем останется и на обед. |