"I must try this at once!," I shouted, and mounted my machine. |
- Мне не терпится самому опробовать это чудо! -воскликнул я и вскочил в седло. |
As soon as I had found my balance I slid the mica strip forward, and the bicycle moved faster. |
Едва обретя равновесие, я нажал на полоску слюды, и велосипед покатился быстрее. |
"It works!" I cried to Amelia, waving to her in delight and at that moment the front wheel hit a tuft of grass, and I was unseated. |
-Получается, получается!... - еще успел выкрикнуть я, взмахнув от восторга руками, и тут переднее колесо наехало на пучок травы, и я оказался на земле. |
Amelia ran over to me and helped me to my feet. |
Амелия подбежала ко мне и помогла мне подняться. |
My bicycle lay a few yards from me, the front wheel spinning merrily. |
Мой норовистый велосипед валялся в пяти ярдах от меня, а переднее колесо продолжало весело вращаться. |
"What a marvellous invention!" I cried, full of enthusiasm for it. "Now we shall race in style!" |
- Что за волшебное изобретение! - я был полон воодушевления, невзирая на аварию. - Вот теперь мы с вами посоревнуемся всласть! |
"All right," Amelia said "First back to the Ponds!" |
- Хорошо, - согласилась Амелия. - Но сначала вернемся к прудам. |
I retrieved my machine, and she ran back to hers. |
Я подхватил упавший велосипед, она побежала к своему. |
In a few moments we were both mounted, and speeding spectacularly towards the crest of the slope. |
Мгновение - и вот уже мы оба оседлали машины и увлеченно покатили обратно на гребень холма. |
This time the race was more even, and as we rolled down the long gradient towards the distant Ponds we kept abreast of each other. |
На этот раз состязание было много более равным; когда, перевалив гребень и держа курс к прудам, мы выбрались на пологий уклон, то шли буквально колесо в колесо. |
The wind drummed against my face, and it was not long before I felt my boater snatched away. |
Ветер бил мне в лицо, и минуты две спустя я почувствовал, что потерял шляпу. |
Amelia's bonnet was blowing backwards, but stayed around her neck because of its strap. |
Капор Амелии тоже слетел у нее с головы, но ленты завязок удерживали его за спиной. |
As we came to the Ponds we speeded past the nanny and the two little boys, who stared after us in amazement. |
Достигнув пруда, мы промчались мимо няни с двумя мальчуганами, которые проводили нас удивленным взглядом. |
Laughing aloud, we circled around the larger of the two Ponds, then pulled back the mica strips and pedalled towards the trees at a moderate pace. |
Заливаясь смехом, мы описали круг по берегу большего из двух прудов, потом оттянули полоски слюды и вернулись под деревья с умеренной скоростью. |
As we dismounted, I said: |
Когда мы слезли с седел, я не удержался от вопроса: |
"What is it, Amelia? |
- Что же это все-таки за устройство, Амелия? |
How does it work?" |
Как оно действует? |
I was feeling breathless, even though the actual physical energy expended had been negligible. |
Я слегка задыхался, хотя физическая энергия, которую я затратил, была в сущности ничтожной. |
"It's in here," she said. |
- Посмотрите, - ответила моя спутница. |
With a twisting motion she slid back the moulded rubber hand-grip, so exposing the tubular steel of the handle-bar. |
Легким круговым движением она сняла литую резиновую ручку, оголив железную трубчатую основу. |
She held the bar so that I could see into its interior ... and there, nestling inside, was some of the crystalline material I had seen on the flying machine. |
Повернула руль под таким углом, чтобы я мог заглянуть внутрь трубки... и там, словно в гнезде, было запрятано вещество, похожее на хрусталь, -то самое, какое я впервые увидел в глубине летательного аппарата. |
"There is a wire which runs through the frame," Amelia said, "and that is connected to the wheel. |
- Внутри рамы скрыт провод, - пояснила Амелия, -соединяющий руль с колесом. |
Inside the hub is some more of that." |
Втулка колеса наполнена таким же веществом. |
"What is this crystalline material?" I said. "What does it consist of?" |
- Но что это за вещество? - настаивал я. - Из чего оно состоит? |
"That I don't know. |
- Этого я не знаю. |
I'm aware of some of the materials it comprises, for I have to order them, but I'm not sure how they are joined to produce the effect." |
Вернее, знаю некоторые его составляющие, поскольку заказывала их для сэра Уильяма, но понятия не имею, как надо их соединить, чтобы добиться желаемого эффекта... |
She explained that the adapted bicycle had been developed by Sir William when bicycling became popular a few years before. |
Она добавила, что усовершенствованный велосипед был построен сэром Уильямом несколько лет назад, когда катание на велосипедах вошло в моду. |
His idea had been to assist the weak or elderly whenever they encountered a hill. |
Он ставил себе целью помочь пожилым и физически слабым людям подниматься на велосипеде в гору. |
"Do you realize that this device alone would make him a fortune?" |
- Вы отдаете себе отчет, что одно это изобретение могло бы принести ему целое состояние? |
"Sir William does not want for money." |
- Сэр Уильям не стремится к богатству. |
"No, but think of the public good it would do. |
- Пусть так, но подумайте о благе общества! |
A machine like this could transform the carriage industry." |
Машина, подобная этой, могла бы произвести переворот в промышленности, изготовляющей средства передвижения! |
Amelia was shaking her head. |
Амелия покачала головой. |
"You don't understand Sir William. |
- Вы не знаете сэра Уильяма. |
I'm sure he has considered taking out a Patent on this, but I think he judged it better unknown. |
Уверена, что он взвешивал, не взять ли на свое изобретение патент, но предпочел оставить мир в неведении. |
Bicycling is a sport, mostly enjoyed by the young, and it is done for fresh air and exercise. |
Катание на велосипедах - это спорт, а следовательно, удел молодежи. Велосипеды существуют ради физических упражнений на вольном воздухе. |
As you have seen, it requires no effort to ride a bicycle like this." |
А вы сами убедились: чтобы ездить на таком велосипеде, не нужно тратить вообще никаких усилий. |