Would you help him prepare?" |
Помогите ему привести себя в порядок. |
"Certainly, Miss Fitzgibbon." He turned towards me. "Would you step this way, sir?" |
- Охотно, мисс Фицгиббон. - Слуга повернулся ко мне. - Не угодно ли пожаловать сюда, сэр? |
He indicated that I should follow him, and we moved towards the corridor. |
Он обозначил жестом, чтобы я следовал за ним, и направился в сторону коридора. |
From behind, Amelia called to him. |
Амелия окликнула его: |
"And Hillyer?" she said. |
- И еще, Хиллиер. |
"Would you please tell Mrs Watchets that we shall be ready for tea in ten minutes, and that it is to be served in the smoking-room?" |
Передайте, пожалуйста, миссис Уотчет, что мы будем готовы через десять минут и просим сервировать чай в курительной. |
"Yes, ma'am." |
- Слушаюсь, мисс. |
Hillyer led me through the house to the first floor, where there was a small bath-room. Inside, soap and towels were laid out, and while I washed Hillyer took away my jacket to have it brushed. |
Хиллиер поднялся на второй этаж и показал мне скромную ванную, где меня поджидали мыло и полотенца. Пока я умывался, он взял у меня сюртук и хорошенько прошелся по нему щеткой. |
The smoking-room was on the ground floor, and it was a small, well-used room, comfortably furnished. |
Чтобы попасть в курительную, пришлось снова спуститься вниз. Это была небольшая комната, обжитая, уютно обставленная. |
Amelia was waiting for me; perhaps my remark about her appearance had flattered her, for she had not after all changed, but had merely put on a tiny jacket over her blouse. |
Амелия уже ждала меня; наверное, моя реплика насчет ее наружности все-таки польстила ей, -переодеваться она не стала, а лишь надела поверх блузки крошечный жакетик. |
Crockery had been laid on a small octagonal table, and we sat down to wait for Sir William to arrive. |
Посуда была расставлена на восьмиугольном столике, и мы уселись в ожидании сэра Уильяма. |
According to the clock on the mantelpiece it was now some minutes after four-thirty, and Amelia summoned Mrs Watchets. |
Судя по часам на каминной полке, наступила половина пятого, потом миновало еще несколько минут, и Амелия позвала миссис Уотчет. |
"Have you sounded the tea-bell?" Amelia said. |
- Вы звонили к чаю? |
"Yes, ma'am, but Sir William is still in his laboratory." |
- Да, мисс, но сэр Уильям еще в лаборатории. |
"'Then perhaps you would remind him that he has a guest this afternoon." |
- Тогда, быть может, вы напомните ему, что у нас сегодня гость? |
Mrs Watchets left the room, but a moment or two later a door at the far end of the room opened, and a tall, well-built man came in hurriedly. |
Миссис Уотчет отправилась выполнять поручение, но не прошло и двух секунд, как дверь в дальнем углу комнаты отворилась и к нам поспешил присоединиться высокий, крепко сложенный мужчина. |
He was in his shirt and waistcoat, and carried a jacket over his arm. |
На нем были рубашка и жилет, сюртук он перебросил через руку. |
He was trying to roll down his shirtsleeves, and as he came in he glanced in my direction I stood up at once. |
Рукава рубашки были закатаны, и теперь он пытался опустить их. Это, впрочем, не помешало ему бросить взгляд в моем направлении, и я немедленно встал. |
He said to Amelia: "Is tea here? I'm nearly finished!" |
- Чай готов? - обратился он к Амелии. - А я почти все закончил! |
"Sir William, do you remember I mentioned Edward Turnbull to you?" |
- Сэр Уильям, помните, я говорила вам относительно Эдуарда Тернбулла? |
He looked at me again. |
Он удостоил меня еще одним взглядом. |
"Turnbull? |
- Тернбулл? |
Good to meet you!" He gestured impatiently at me. "Do sit down. |
Рад вас видеть! - И с нетерпеливым жестом добавил: - Садитесь, садитесь! |
Amelia, help me with my cuff." |
Амелия, помогите мне справиться с манжетами... |
He extended his arm to her, and she reached under it to connect the cuff-link. |
Он вытянул руку, а она расправила манжет и застегнула запонку. |
When this was done, he rolled down his other sleeve and Amelia connected this cuff too. |
Как только она совладала с этой задачей, он раскатал другой рукав и предоставил в распоряжение Амелии второй манжет. |
Then he put on his jacket and went to the mantelpiece. |
Потом надел сюртук и подошел к камину. |
He selected a pipe and filled its bowl with tobacco from a jar. |
Выбрал себе трубку и наполнил ее табаком из коробки, стоящей на полке. |
I waited apprehensively; I wondered if the fact that he had been about to finish his work indicated that this was an unfortunate moment to call on him. |
Я ждал, сдерживая волнение; может статься, тот факт, что сэр Уильям накануне завершения большой работы, означает, что я выбрал не самое подходящее время для визита? |
"What do you think of that chair, Turnbull?" he said, without turning. |
- Нравится ли вам этот стул, Тернбулл? - внезапно спросил он, не оборачиваясь. |
"Sit right back into it," Amelia said. "Not on the edge." |
- Откиньтесь на спинку, - подсказала Амелия. - Да садитесь не на краешек, а как следует... |
I complied, and as I did so it seemed that the substance of the cushion remoulded itself beneath me to adapt to the shape of my body. |
Я послушался - и мне вдруг почудилось, что спинка и сиденье изменили форму, чтобы точнее соответствовать каждой линии моего тела. |
The further back I leaned, the more resilient it seemed. |
Чем глубже я откидывался назад, тем удобнее прогибалась спинка. |
"That is a chair of my own design," Sir William said, turning towards us again as he applied a lighted match to the bowl of his pipe. |
- Моя собственная конструкция, - пояснил сэр Уильям, поворачиваясь наконец к нам и поднося к трубке зажженную спичку. |
Then he said, seemingly irrelevantly: "What exactly is. your faculty?" |
Затем, казалось бы, без всякой связи с предыдущим, спросил: - Какова ваша узкая специальность? |
"My, er-?" |
- Моя узкая... что?... |
"Your field of research. |
- Какая область науки привлекает вас больше всего? |
You're a scientist, are you not?" |
Вы ведь ученый, не так ли? |
"Sir William," said Amelia, "Mr Turnbull is interested in motoring, if you will recall." |
- Сэр Уильям, - вмешалась Амелия, - если помните, я рассказывала вам, что мистер Тернбулл увлекается автомобилями. |
At that moment I remembered that my samples-case was still where I had left it when I arrived: in the hall. |
Только тут я вспомнил, что мой саквояж так и остался там, где я бросил его, - в прихожей. |