Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Placed together, they approximate the Fourth Dimension." И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение...
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke. Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими.
He crossed to the mantel and set them up, side by side. Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого.
"Time and Space are inherently the same. - Пространство и время неразделимы.
I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds. Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд.
Do you see what I am meaning?" Вам ясно, что я хочу сказать?
"That one motion complements the other?" I said, uncertainly. - Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно.
"Exactly! - Именно!
And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space. И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства.
Let me show you what I mean." Позвольте я покажу вам, чего достиг...
Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room. С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты.
The door slammed behind him. Громко хлопнула дверь.
I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head. Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой.
She said: "I should have known he would be agitated. - Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку.
He is not always like this, Edward. Поверьте, Эдуард, он не всегда такой.
He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated." Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден.
"Where has he gone?" I said. "Should we follow him?" - Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним?
"He's returned to his laboratory. - Он отправился обратно в лабораторию.
I think he will be showing you something he has made." По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня.
Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned. Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам.
He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it. В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить.
"Help me move the table," Amelia said to me. - Помогите мне передвинуть стол, - попросила меня Амелия.
We carried the table bearing the tea-things to one side, and brought forward another. Вдвоем мы отставили чайный столик в сторонку и выдвинули на его место другой.
Sir William placed his box in the centre of it, and sat down... As quickly as it had begun, his animation seemed to have passed. Сэр Уильям водрузил свою коробку в центре стола и опустился в кресло. Возбужденное состояние хозяина улеглось так же быстро, как и возникло.
"I want you to look at this closely," he said, "but I do not want you to touch it. - Прошу вас внимательно осмотреть эту модель, -сказал он, - но не трогать руками.
It is very delicate." Она очень хрупка.
He opened the lid of the box The interior was padded with a soft, velvet-like material, and resting inside was a tiny mechanism which, on first sight, I took to be the workings of a clock. Он откинул крышку. Изнутри коробка была выстлана мягкой, похожей на бархат тканью; на этом ложе покоился малюсенький механизм, который я по первому впечатлению принял за часовой.
Sir William withdrew it from its case with care, and rested it on the surface of the table. Сэр Уильям осторожно извлек механизм из футляра и положил на стол.
I leaned forward and peered closely at it. Я наклонился и стал пристально разглядывать хитроумный приборчик.
At once, with a start of recognition, I realized that much of it was made with that queer, crystalline substance I had seen twice before that afternoon. И сразу же, невольно вздрогнув от неожиданности, понял, что значительная часть его сделана из того диковинного, напоминающего хрусталь вещества, которое я уже дважды видел сегодня.
The resemblance to a clock was misleading, I saw now, lent to it simply by the precision with which the tiny parts had been fitted together, and some of the metals with which it had been made. Сходство с часами, как я теперь разобрался, было обманчивым - на эту мысль наводила точность, с какой крошечные детальки были пригнаны одна к другой, да и материалы, из которых их изготовили.
Those I could recognize seemed to be some tiny rods of nickel, some highly polished pieces of brass and a cog-wheel made of shining chrome or silver. Перечислить эти материалы я не сумел бы при всем желании: тут были никелевые стерженьки, какие-то загогулинки из полированной меди, шестеренки из блестящего хрома, а может, из серебра.
Part of it had been shaped out of a white substance which could have been ivory, and the base was made of a hard, ebony-like wood. Часть деталей была выточена из чего-то белого, возможно, из слоновой кости, а основание прибора сделано из твердого, видимо, эбенового дерева.
It is difficult, though, to describe what I saw, for all about there was the quartz-like substance, deceiving the eye, presenting hundreds of tiny facets at whatever angle I viewed it from. Впрочем, затрудняюсь описывать в подробностях то, что открылось моему взору; под каким углом ни взгляни, повсюду были вкрапления таинственного вещества - не то хрусталя, не то кварца, - ускользающего от глаз, искрящегося сотнями микроскопических граней.
I stood up, and stepped back a yard or two. Я поднялся и слегка отступил назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x