Placed together, they approximate the Fourth Dimension." |
И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение... |
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke. |
Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими. |
He crossed to the mantel and set them up, side by side. |
Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого. |
"Time and Space are inherently the same. |
- Пространство и время неразделимы. |
I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds. |
Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд. |
Do you see what I am meaning?" |
Вам ясно, что я хочу сказать? |
"That one motion complements the other?" I said, uncertainly. |
- Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно. |
"Exactly! |
- Именно! |
And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space. |
И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства. |
Let me show you what I mean." |
Позвольте я покажу вам, чего достиг... |
Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room. |
С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты. |
The door slammed behind him. |
Громко хлопнула дверь. |
I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head. |
Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой. |
She said: "I should have known he would be agitated. |
- Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку. |
He is not always like this, Edward. |
Поверьте, Эдуард, он не всегда такой. |
He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated." |
Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден. |
"Where has he gone?" I said. "Should we follow him?" |
- Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним? |
"He's returned to his laboratory. |
- Он отправился обратно в лабораторию. |
I think he will be showing you something he has made." |
По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня. |
Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned. |
Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам. |
He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it. |
В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить. |
"Help me move the table," Amelia said to me. |
- Помогите мне передвинуть стол, - попросила меня Амелия. |
We carried the table bearing the tea-things to one side, and brought forward another. |
Вдвоем мы отставили чайный столик в сторонку и выдвинули на его место другой. |
Sir William placed his box in the centre of it, and sat down... As quickly as it had begun, his animation seemed to have passed. |
Сэр Уильям водрузил свою коробку в центре стола и опустился в кресло. Возбужденное состояние хозяина улеглось так же быстро, как и возникло. |
"I want you to look at this closely," he said, "but I do not want you to touch it. |
- Прошу вас внимательно осмотреть эту модель, -сказал он, - но не трогать руками. |
It is very delicate." |
Она очень хрупка. |
He opened the lid of the box The interior was padded with a soft, velvet-like material, and resting inside was a tiny mechanism which, on first sight, I took to be the workings of a clock. |
Он откинул крышку. Изнутри коробка была выстлана мягкой, похожей на бархат тканью; на этом ложе покоился малюсенький механизм, который я по первому впечатлению принял за часовой. |
Sir William withdrew it from its case with care, and rested it on the surface of the table. |
Сэр Уильям осторожно извлек механизм из футляра и положил на стол. |
I leaned forward and peered closely at it. |
Я наклонился и стал пристально разглядывать хитроумный приборчик. |
At once, with a start of recognition, I realized that much of it was made with that queer, crystalline substance I had seen twice before that afternoon. |
И сразу же, невольно вздрогнув от неожиданности, понял, что значительная часть его сделана из того диковинного, напоминающего хрусталь вещества, которое я уже дважды видел сегодня. |
The resemblance to a clock was misleading, I saw now, lent to it simply by the precision with which the tiny parts had been fitted together, and some of the metals with which it had been made. |
Сходство с часами, как я теперь разобрался, было обманчивым - на эту мысль наводила точность, с какой крошечные детальки были пригнаны одна к другой, да и материалы, из которых их изготовили. |
Those I could recognize seemed to be some tiny rods of nickel, some highly polished pieces of brass and a cog-wheel made of shining chrome or silver. |
Перечислить эти материалы я не сумел бы при всем желании: тут были никелевые стерженьки, какие-то загогулинки из полированной меди, шестеренки из блестящего хрома, а может, из серебра. |
Part of it had been shaped out of a white substance which could have been ivory, and the base was made of a hard, ebony-like wood. |
Часть деталей была выточена из чего-то белого, возможно, из слоновой кости, а основание прибора сделано из твердого, видимо, эбенового дерева. |
It is difficult, though, to describe what I saw, for all about there was the quartz-like substance, deceiving the eye, presenting hundreds of tiny facets at whatever angle I viewed it from. |
Впрочем, затрудняюсь описывать в подробностях то, что открылось моему взору; под каким углом ни взгляни, повсюду были вкрапления таинственного вещества - не то хрусталя, не то кварца, - ускользающего от глаз, искрящегося сотнями микроскопических граней. |
I stood up, and stepped back a yard or two. |
Я поднялся и слегка отступил назад. |