From there, the device once more took on the aspect of a clock-mechanism, albeit a rather extraordinary one. |
На отдалении модель вновь приобрела сходство с часовым механизмом, хотя и несколько необычным. |
"It's beautiful," I said, and saw that Amelia's gaze was also on it. |
- Красивая вещица, - прошептал я. Амелия тоже не отводила взгляда от приборчика. |
"You, young man,. are one of the first people in the world to see a mechanism that will make real to us the Fourth Dimension." |
- Вы, молодой человек, одним из первых в мире видите перед собой изобретение, которое даст нам власть над четвертым измерением. |
"And this device will really work?" I said. |
- И этот прибор в самом деле работает? - не удержался я от вопроса. |
"Yes, it will. |
- Безусловно. |
It has been adequately tested. |
Он успешно прошел испытания. |
This engine will, depending how I choose, travel forward or backward in Time." |
Он может путешествовать во времени - как в прошлое, так и в будущее, по моему выбору. |
Amelia said: "You could demonstrate, Sir William." |
- А вы не могли бы продемонстрировать его в действии, сэр Уильям? - вставила Амелия. |
He made no answer, but instead sat back in his chair. He was staring at the strange device, a thoughtful expression on his face. |
Вместо ответа ученый вдруг откинулся в кресле и с задумчивым выражением лица уставился на свою удивительную модель. |
He maintained this posture for five minutes, and for all the awareness he showed of Amelia and me, we might not have existed. |
Так он сидел, пожалуй, минут пять, не обращая на нас с Амелией никакого внимания, словно нас и не существовало. |
Once he leaned forward, and closely scrutinized the device. |
Лишь однажды он резко наклонился вперед, чтобы осмотреть прибор с близкого расстояния. |
At this I made to say something, but Amelia signed to me and I subsided into silence. |
В это мгновение я вознамерился что-то сказать, но Амелия остановила меня жестом, и я промолчал. |
Sir William raised the device in his hand, and held it up against the daylight from the window. |
Потом сэр Уильям взял модель со стола и поднял ее к свету, вернее, подержал против света, падающего из окна. |
He reached forward to touch the silver cog-wheel, then hesitated and set down the device again. |
Пальцем другой руки дотронулся до серебряной шестеренки, затем, будто нехотя, поставил приборчик на прежнее место. |
Once more he sat back in his chair and regarded his invention with great concentration. |
И опять откинулся в кресле, с величайшим вниманием изучая собственное творение. |
This time he was still for nearly ten minutes, and I began to grow restless, fearing that Amelia and I were a disturbance to him. |
На сей раз он оставался недвижим без малого десять минут, и я ощутил растущее беспокойство: не раздражает ли его наше присутствие? |
Finally, he leaned forward and replaced the device in its case. He stood up. |
Наконец он вновь наклонился, засунул модель обратно в футляр и встал. |
"You must pardon me, Mr Turnbull," he said. "I have just been stricken with the possibility of a minor modification." |
- Прошу извинить меня, мистер Тернбулл, - сказал он. - Мне только что пришла в голову идея одного небольшого усовершенствования. |
"Do you wish me to leave, sir?" |
- Вы хотите, чтобы я ушел, сэр? |
"Not at all, not at all." |
- Нет, нет, нисколько. |
He seized the wooden box, then hastened from the room, The door slammed behind him. |
Он подхватил деревянную коробку и выскочил из комнаты, снова хлопнув дверью. |
I glanced at Amelia and she smiled, immediately lifting the tension that had marked the last few minutes. |
Я вопросительно посмотрел на Амелию. Она улыбнулась, и ее улыбка сразу же сняла напряжение, которым были отмечены истекшие полчаса. |
"Is he coming back?" |
- Он еще вернется? - осведомился я. |
I said. |
- Не думаю. |
"I shouldn't think so. The last time he acted like this, he locked himself in his laboratory, and no one except Mrs Watchets saw him for four days." |
Последний раз, когда он вел себя таким образом, он заперся в лаборатории, и ни одна живая душа, кроме миссис Уотчет, не видела его целых четыре дня. |
ii |
2 |
Amelia summoned Hillyer, and the manservant went around the room, lighting the lamps. |
Амелия позвала Хиллиера, и слуга обошел комнаты, зажигая лампы. |
Although the sun was still up, it was now behind the trees that grew around the house, and shadows were creeping on. |
Солнце еще не село, но скрылось за окружающими усадьбу деревьями, и в дом прокрались густые тени. |
Mrs Watchets came in to clear away the tea-things. |
Явилась миссис Уотчет, чтобы собрать чайные принадлежности. |
I realized that I had drunk only half of my cup, and swallowed the rest quickly. |
Тут только я заметил, что выпил всего полчашки, и залпом проглотил остальное. |
I was thirsty from the bicycling expedition. |
Жажда после велосипедной прогулки по-прежнему давала себя знать. |
I said, when we were alone: |
Когда мы вновь остались одни, я спросил: |
"Is he mad?" |
- Он сумасшедший? |
Amelia made no answer, but appeared to be listening. |
Амелия не ответила - она прислушивалась к чему-то. |
She signalled that I should be silent . . and then about five seconds later the door burst open yet again, and Sir William was there, wearing a topcoat. |
Знаком приказала мне помолчать, и спустя секунд пять дверь снова распахнулась. На пороге вновь вырос сэр Уильям, только на этот раз он был в пальто. |
"Amelia, I am going up to London. |
- Амелия, я уезжаю в Лондон. |
Hillyer can take me in the carriage." |
Хиллиер отвезет меня в экипаже. |
"Will you be back in time for dinner?" |
- Вы вернетесь домой к обеду? |
"No ... I shall be out all evening. |
- Нет, я уезжаю на весь вечер. |
I'll sleep at my club tonight" He turned to me. "Inadvertently, Turnbull, my conversation with you has generated an idea. |
Переночую сегодня в клубе. - Он обернулся ко мне. - Вопреки ожиданию, Тернбулл, разговор с вами натолкнул меня на новую мысль. |
I thank you, sir." |
Благодарю вас, сэр. |
He rushed out of the room as abruptly as he had entered, and soon we heard the sound of his voice in the hall. |
Он вышел из комнаты так же стремительно, как и вошел, и вскоре мы услышали, как он отдает слугам распоряжения в прихожей. |