But touch it, Edward... see bow substantial it is." |
Прикоснитесь к ней, Эдуард. Убедитесь, что она вполне материальна и прочна. |
"I wouldn't dare," I said. "I would not know what I was doing." |
- Боюсь, - ответил я. - Боюсь испортить что-нибудь по незнанию. |
"Hold one of these bars. |
- Ну, возьмитесь хотя бы вот за эту планку. |
It is perfectly safe." |
Уверяю вас, это вполне безопасно. |
She took my hand, and led it towards one of the brass rods which formed part of the frame. |
Амелия поднесла мою руку к одной из медных полос, составляющих часть рамы. |
I laid my fingers gingerly on this rail ... then immediately snatched them away, for as my fingers closed on the rod the entire Machine had visibly and audibly shuddered, like a living being. |
Я осторожно положил пальцы на металл - и тут же отдернул их прочь: едва я взялся за планку, машина отчетливо содрогнулась как живая. |
"What is it?" I cried. |
- Что с ней? - воскликнул я. |
"The Time Machine is attenuated, existing as it were in the Fourth Dimension. |
- Машина времени сейчас на самом малом ходу, только чтобы не утратить связи с четвертым измерением. |
It is real, but it does not exist in the real world as we know it. |
Она материальна - и тем не менее в материальном мире, каким мы его знаем, ее не существует. |
It is, you must understand, travelling through Time even as we stand here." |
Понимаете, она продолжает путешествие во времени даже сейчас, когда мы стоим подле нее. |
"But you cannot be serious... because if it were travelling it would not be here now!" |
- Вы шутите! Если бы она путешествовала во времени, ее тут уже не было бы... |
"On the contrary, Edward." She indicated a huge metal flywheel directly in front of the saddle, which corresponded approximately with the silver cog-wheel I had seen on Sir William's model. |
- Напротив, Эдуард. - Амелия обратила мое внимание на массивное маховое колесо перед седлом, которое примерно соответствовало серебряной шестеренке на показанной сэром Уильямом модели. - Присмотритесь. |
"It is turning. Can you see that?" |
Замечаете, что оно вращается? |
"Yes, yes I can," I said, leaning as near it as I dared. |
- Да, да, конечно, - подтвердил я, наклоняясь как можно ниже. |
The great wheel was rotating almost imperceptibly. |
Действительно, колесо потихоньку, почти неуловимо вращалось. |
"If it were not turning, the Machine would be stationary in Time. |
- Если бы оно не двигалось, машина оказалась бы неподвижной во времени. |
To us, as Sir William explained, the Machine would then vanish into the past, for we ourselves are moving forward in Time." |
И с нашей точки зрения - так объяснял сэр Уильям, - немедленно исчезла бы в прошлом. Ведь мы сами тоже непрерывно путешествуем во времени - вперед, в будущее... |
"So the Machine must always be in operation." |
- Следовательно, и машина должна находиться в действии непрерывно, - добавил я. |
While we had been there the evening had deepened, and gloom was spreading in the eerie laboratory. |
Пока мы беседовали, вечер вступил в свои права, тьма сгустилась и расползлась по лаборатории. |
Amelia stepped to one side and went to yet another infernal contraption. Attached to this was a cord wound around an external wheel, and she pulled the cord sharply. |
Амелия отошла от машины, протянула руку к какому-то другому устройству и резко дернула за шнур, привязанный к выступающему наружу маховику. |
At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling. |
Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом. |
Amelia glanced up at a clock on the wall, which showed the time of twenty-five minutes past six. |
Амелия бросила взгляд на стенные часы, стрелки которых показывали двадцать пять минут седьмого. |
It will be time for dinner in half an hour," she said. "Do you think a stroll around the garden would be enjoyable before then?" |
- До обеда остается полчаса, - сказала она. -Доставит ли вам удовольствие небольшая прогулка по саду? |
I tore my attention away from the wondrous machines Sir William had made. |
Я отвлекся от фантастических изобретений, созданных гением сэра Уильяма. |
The Time Machine might slowly move into futurity, but Amelia was, to my. way of thinking, stationary. in Time. |
Пусть себе машина времени потихоньку перемещается в грядущее, зато Амелия остается моей современницей, и она здесь, рядом. |
She was not attenuated, and not at all a creature of past or future. |
Она не порождение фантазии, она принадлежит настоящему, а не прошлому и не будущему. |
I said, for I was understanding that my time here in Richmond must soon be at an end: |
И я ответил, понимая, что мое пребывание в Ричмонде скоро подойдет к концу: |
"Will you take my arm?" |
- Не угодно ли вам опереться о мою руку? |
She slipped her hand around my elbow, and together we walked past the Time Machine, and the noisy reciprocating engine, through a door in the far corner of the laboratory, and out into the cool evening light of the garden. |
Она мягко взяла меня под локоть, мы отвернулись от машины времени, от шумного двигателя внутреннего сгорания и через дверь в дальнем углу лаборатории вышли в прохладный вечерний сумрак сада. |
Only once did I glance back, seeing the pure-white radiance of the electrical lamps shining through the glass walls of the annexe. |
В последний и единственный раз я оглянулся на стеклянные стены пристройки и на озаряющее их ослепительно-белое сверкание электрических ламп. |
Chapter Five |
Глава V |
INTO FUTURITY! |
В будущее! |
i |
1 |
I had ascertained that the last train to London left Richmond at ten-thirty, and I knew that to catch it I should have to leave by ten. |
Я еще раньше выяснил, что последний поезд на Лондон уходит из Ричмонда в десять тридцать, и если я собирался успеть на него, то должен был проститься не позже десяти. |
At eight-thirty, though, I was in no mood to think of returning to my lodgings. |
Но вот уже пробило половину девятого, а мне не хотелось и думать о возвращении в свое убогое жилище. |
Furthermore, the prospect of returning to work the next day was one I greeted with the utmost despondency. |
Что до перспективы отправиться на следующее утро на работу, то она приводила меня в подлинное отчаяние. |