"There!" said Amelia, triumphantly. "Just as I said." |
- Полюбуйтесь! - торжествующе воскликнула Амелия. - Что я вам говорила?! |
I stared dumbly at the Machine. |
Я тупо уставился на машину. |
The great fly-wheel was turning slowly as before. |
Маховое колесо все так же неторопливо вращалось. |
Amelia took my hand again. |
Настал черед Амелии взять меня за руку. |
"Edward ... we must now mount the Machine." |
- Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется. |
"What?" |
- Что-о? - переспросил я. |
I said, appalled at the idea. |
- Это совершенно необходимо. |
"It is absolutely imperative. You see, while Sir William has been testing the Machine he has incorporated a safety-device into it which automatically returns the Machine to its moment of departure. |
Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта. |
That is activated exactly three minutes after its arrival here, and if we are not aboard it will be lost forever in the past." |
Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом. |
I frowned a little at this, but said: |
Я слегка нахмурился, однако спросил: |
"You could switch that off, though?" |
- Разве это устройство нельзя выключить? |
"Yes ... but I'm not going to. |
- Можно, только я не собираюсь этого делать. |
I wish to prove that the Machine is no folly." |
Я намерена доказать вам, что машина - не розыгрыш. |
"I say you are drunk." |
- Послушайте, Амелия, да вы, оказывается, пьяны. |
"And I say you are too. |
- Послушайте, Эдуард, вы тоже. |
Come on!" |
За мной! |
Before I could stop her, Amelia had skipped over to the Machine, squeezed under the brass rail and mounted the saddle. |
Прежде чем я успел остановить ее, Амелия подскочила к машине, нырнула под медные прутья рамы и уселась в седло. |
To do this she was obliged to raise her skirt a few inches above her ankles, and I confess that I found this sight considerably more alluring than any expedition through Time could have been. |
Чтобы справиться с этой задачей, ей пришлось приподнять юбки дюймов на пять; смею вас заверить, что подобное зрелище оказалось на мой взгляд куда более заманчивым, нежели любые путешествия во времени. |
She said: |
К тому же она позвала меня: |
"The Machine will return in under a minute, Edward. |
- До возвращения машины осталось меньше минуты. |
Are you to be left behind?" |
Вы что, не поедете со мной? |
I hesitated no more. |
Моим колебаниям сразу настал конец. |
I went to her side, and clambered on to the saddle behind her. |
Я вскарабкался на машину и примостился у Амелии за спиной, позади седла. |
At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back. |
По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине. |
She said: "Look at the clock, Edward." |
- А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она. |
I stared up at it. |
Я подчинился. |
The time was now thirteen minutes to ten. |
Было без тринадцати десять. |
The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past. |
Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления... |
It stopped moving. |
И застыла. |
Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster. |
Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее. |
"We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?" |
- Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард? |
"Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!" |
- Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу! |
The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down. |
Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп. |
As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether. |
Когда часы вновь показали без восемнадцати десять - плюс четыре секунды, - стрелка затормозила, остановилась совсем. |
Presently it began to sweep forward in a normal way. |
И опять запрыгала обычным порядком, как ни в чем не бывало. |
"We are back at the moment in which I pressed the lever," said Amelia. "Do you now believe that the Time Machine is no fraud?" |
- Мы вернулись к тому мгновению, когда я дернула за рычаг, - сказала Амелия. - Ну что, поверили вы наконец, что машина времени - не надувательство? |
I still sat with my arms around her waist, and our bodies were pressed together in the most intimate way imaginable. |
Я все еще обнимал ее за талию, наши тела соприкасались теснее, чем я мог бы вообразить себе в самых смелых своих мечтах. |
Her hair lay gently against my face, and I could think of nothing but the nearness of her. |
Волосы Амелии нежно щекотали мне лицо, и я просто не мог думать ни о чем другом, кроме этой нежданной близости. |
"Show me again," I said, dreaming of an eternity of such closeness. "Take me into futurity!" |
- Прокатите меня снова, - попросил я, мечтая лишь о том, чтобы растянуть этот блаженный миг. - Покажите мне будущее! |
iii |
3 |
"Can you see what I am doing?" Amelia said. "These dials can be preset to the very second. |
- Вам хорошо видно, что я делаю? - спросила Амелия. - Продолжительность путешествия устанавливается на этих шкалах с точностью до секунды. |
I can choose how many hours, days or even years we can travel." |
Я могу определить заранее, сколько оно продлится часов, дней или лет. |
I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder. |
Пробудившись от пылких мечтаний, я выглянул из-за ее плеча. |