I saw her indicating a row of small dials, which were marked with days of the week, months of the year ... and then several others which counted tens, hundreds and then thousands of years. |
Оказывается, она обращала мое внимание на ряд крошечных циферблатов с обозначениями дней недели, месяцев, лет - и еще тут были циферблаты, отсчитывающие десятилетия, века и даже тысячелетия. |
"Please don't set our destination too far," I said, looking at the last dial. "I still have to think of my train." |
- Пожалуйста, не выбирайте столь дальние цели, -пошутил я, глядя на самый последний циферблат. - Я бы все-таки не хотел опоздать к поезду. |
"But we will return to our moment of departure, even if we should travel a hundred years!" |
- Но мы же вернемся точно к моменту старта, даже если укатим на век вперед! |
"Maybe so. |
- Может, и так. |
Let us not be rash." |
Но не будем опрометчивы. |
"If you are nervous, Edward, we need travel only as far as' tomorrow." |
- Если вы нервничаете, Эдуард, можно ограничиться поездкой в завтра. |
"No ... let us make a long trip. |
- Нет, нет, пусть это будет дальнее путешествие. |
You have shown me the Time Machine is safe. |
Вы доказали мне, что машины времени можно не опасаться. |
Let us go to the next century!" |
Давайте отправимся в следующее столетие. |
"As you wish. |
- Как хотите. |
We can go to the one beyond, if you prefer." |
Можно и дальше, если пожелаете. |
"It is the Twentieth Century I am interested in ... let us first go forward ten years." |
- Меня интересует двадцатый век. Для начала двинемся на десять лет вперед. |
"Only ten? |
- Только на десять? |
That hardly seems adventurous." |
Это даже приключением не назовешь. |
"We must be systematic," I said, for although l am not fainthearted, I am not an adventurous person. "Let us go first to 1903, and then to 1913, and so on at ten-yearly intervals through the century. |
- Будем последовательны, - ответил я. Не причисляю себя к малодушным, но авантюристом тоже никогда не был. - Отправимся сначала в 1903-й год, затем в 1913-й и так далее с десятилетними интервалами до самого конца столетия. |
Perhaps we will see a few changes." |
Вероятно, за такой срок что-нибудь да изменится. |
"All right. |
- Согласна. |
Are you ready now?" |
Вы готовы? |
"That I am," I said, settling my arms about her waist again. |
- Готов, - ответил я, вновь обнимая ее за талию. |
Amelia made further adjustments to the dials. |
Амелия склонилась над приборами. |
I saw her select the year 1903, but the day and month dials were too low for me to see. |
Я видел, как она установила на шкале 1903-й год, но циферблаты с обозначениями месяцев и дней были расположены слишком низко, и я не мог их разглядеть. |
She said: |
Она пояснила: |
"I have selected 22nd June. |
- Я выбрала 22 июня. |
That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement." |
Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной. |
She placed her hands on the lever, and then straightened. |
Она положила руки на руль и напряженно выпрямилась. |
I braced myself for our departure. |
Я тоже собрал все свое мужество, готовясь к неведомому. |
Then, much to my surprise, Amelia suddenly stood up and moved away from the saddle. |
И тут, к вящему моему удивлению, Амелия поднялась и отступила от седла на шаг. |
"Please wait for a moment' Edward," she said. |
- Пожалуйста, подождите меня минутку, Эдуард, -попросила она. |
"Where are you going?" I said, in some alarm. "The Machine will take me with it." |
- Куда вы? - откликнулся я, признаться, не без тревоги. - Машина не уедет вместе со мной? |
"Not until the lever is moved. |
- Никуда она не денется, если не трогать рычаг. |
It is just. ... Well, if we are going such a long distance, I should like to take my hand-bag." |
Только... Раз уж мы затеяли дальнее путешествие, я хотела бы взять с собой ридикюль. |
"Whatever for?" I said, hardly believing my ears. |
- Зачем? - невольно вырвалось у меня. |
Amelia looked a little embarrassed. |
Пожалуй, Амелия чуть-чуть смутилась. |
"I don't know, Edward It is just that I never go anywhere without my hand-bag." |
- Честно сказать, сама не знаю. Просто я никогда и никуда не езжу без ридикюля. |
"Then bring your bonnet too," I said, laughing at this most unlikely revelation of feminine foibles. |
- Тогда уж прихватите и капор, - рассмеялся я, тронутый столь неожиданным проявлением женской натуры. |
She hastened from the laboratory. |
Она поспешно выскочила за дверь. |
I stared blankly at the dials for a moment then, on an impulse, I too dismounted and went into the hallway to collect my boater. |
Секунду-другую я тупо таращился на приборы, затем, повинуясь внезапному импульсу, тоже слез с машины и сбегал в прихожую за соломенной шляпой. |
If an expedition it was to be, I too would travel in style! |
Уж если путешествовать всерьез, то с шиком! |
On a further impulse I walked into the drawing-room, poured some more port into the two glasses, and carried them back to the laboratory. |
На обратном пути я зашел в гостиную, щедрой рукой плеснул портвейна в бокалы и захватил их с собой в лабораторию. |
Amelia had returned before me, and was already mounted on the saddle. |
Амелия вернулась прежде меня и уже сидела в седле. |
She had placed her hand-bag on the floor of the Machine, directly in front of the saddle, and on her head she wore her bonnet. |
Свой ридикюль она поставила на пол машины подле главного рычага, а на голове у нее был капор. |
I passed one of the port-glasses to her, |
Я протянул ей бокал. |
"Let us toast the success of our adventure." |
- Выпьем за успех нашего предприятия! |
"And futurity," she replied. |
-И за будущее, - отозвалась она. |
We each drank about half what was there, then I placed the glasses on a bench to one side. I climbed on to the saddle behind Amelia. |
Каждый из нас отпил примерно полбокала, потом я отнес остатки портвейна на скамью у стены и взгромоздился на свое место позади Амелии. |