Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was because with the completion of dinner, which had been accompanied by a dry and intoxicating wine, and with the move from the dining-room to the semi-dark intimacy of the drawing-room, and with a glass of port inside me and another half finished, and the subtle fragrance of Amelia's perfume distracting my senses, I was subject to the most perturbing fantasies. По завершении обеда, к которому подавали сухое, но крепкое вино, мы перешли из столовой в заманчивую полутьму гостиной, где я осушил бокал портвейна и почти прикончил второй такой же; нежный запах духов Амелии дразнил мои чувства, и мною овладели самые дерзкие фантазии.
Amelia was no less intoxicated than I, and I fancied that she could not have mistaken the change in my manner. Амелия была возбуждена не меньше моего, и я подумал, что от нее не ускользнула перемена в моем поведении.
Until this moment I had felt awkward in her company. This was partly because I had had only the barest experience with young women, but more especially because of all young women Amelia seemed to me the most extraordinary. Буквально до этой минуты я ощущал в ее присутствии известную скованность, отчасти потому, что мой опыт общения с молодыми женщинами оставлял желать лучшего, а особенно потому, что Амелия казалась мне самой необыкновенной из всех молодых женщин.
I had grown used to her forthright manner, and the emancipated airs she assumed, but what I had not until this moment realized was that I had, most inappropriately, fallen blindly and rashly in love with her. Я понемногу привыкал к ее свободным манерам, к духу эмансипации, пронизывающему все ее поступки, - но только теперь стал догадываться, что без всяких рассуждений, стремительно и слепо влюбился в нее.
In wine there is truth, and although I was able to contain my excesses, and fell short of protesting my undying amour, our conversation had touched on most remarkably personal matters. Утверждают, что в вине - истина; и хотя я не утратил способности сдерживать себя, подавляя непрошеные пылкие страсти, наш разговор принял сугубо личный характер.
Soon after nine-thirty, I knew I could delay no more. Когда пробило половину десятого, я понял, что медлить далее не в состоянии.
I had only half an hour before I had to leave, and as I had no idea of when or how I should see her again, I felt that then was the. moment to state, in no uncertain terms, that to me she was already more than just a pleasant companion. У меня оставалось всего полчаса, я не имел ни малейшего представления о том, когда увижу ее снова, и счел момент подходящим, чтобы сказать Амелии без всяких околичностей: она для меня стала куда дороже, чем просто приятная собеседница.
I poured myself a liberal helping of port, and then, still uncertain of how I was to phrase my words, I reached into my waistcoat pocket and consulted my watch. Я щедро плеснул себе в бокал еще портвейна и, раздумывая, какие выбрать слова, залез в жилетный карман и вытащил часы.
"My dear Amelia," I started to say. "I see that it is twenty-five minutes. to ten, and at ten I must leave. - Моя дорогая Амелия, - начал я. - Сейчас уже без двадцати пяти десять, а в десять мне придется уехать.
Before that I have something I must tell you." Но до того я должен кое-что вам сообщить.
"But why must you leave?" she said, instantly destroying the thread of my thoughts. - Зачем вам уезжать? - откликнулась она, решительно прервав нить моих мыслей.
"I have a train to catch." - Должен же я успеть на поезд.
"Oh, please don't go yet!" - Ну пожалуйста, не уходите!...
"But I must return to London." - Мне надо вернуться в Лондон.
"Hillyer can take you. - Хиллиер отвезет вас.
If you miss your train, he will take you all the way to London." Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой.
"Hillyer is already in London," I said. - Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я.
She laughed, a little drunkenly. Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе.
"I had forgotten. -А я и забыла.
Then you must walk." Значит, придется идти пешком.
"And so I must leave at ten." - Значит, в десять мне придется вас покинуть.
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." - Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату.
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to. - Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось.
I must work in the morning." Мне же с утра на работу.
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes. Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки.
"Then I shall take you to the station myself." - Тогда я отвезу вас на станцию сама.
"There is another carriage?" I said. - Разве у вас в доме есть еще один экипаж?
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!" - Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма!
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door. Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком.
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest. Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением.
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance. Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты.
I shouted to her as we ran along: Я крикнул Амелии на бегу:
"But to travel in Time will not take me to the station!" - На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени?
"Yes it will!" - А вот увидите.
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us. Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь.
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect. Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску.
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?" - Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать?
"I am doing what I said. -То, что я вам сказала.
We will travel to the station." Отвезти вас на станцию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x