This was because with the completion of dinner, which had been accompanied by a dry and intoxicating wine, and with the move from the dining-room to the semi-dark intimacy of the drawing-room, and with a glass of port inside me and another half finished, and the subtle fragrance of Amelia's perfume distracting my senses, I was subject to the most perturbing fantasies. |
По завершении обеда, к которому подавали сухое, но крепкое вино, мы перешли из столовой в заманчивую полутьму гостиной, где я осушил бокал портвейна и почти прикончил второй такой же; нежный запах духов Амелии дразнил мои чувства, и мною овладели самые дерзкие фантазии. |
Amelia was no less intoxicated than I, and I fancied that she could not have mistaken the change in my manner. |
Амелия была возбуждена не меньше моего, и я подумал, что от нее не ускользнула перемена в моем поведении. |
Until this moment I had felt awkward in her company. This was partly because I had had only the barest experience with young women, but more especially because of all young women Amelia seemed to me the most extraordinary. |
Буквально до этой минуты я ощущал в ее присутствии известную скованность, отчасти потому, что мой опыт общения с молодыми женщинами оставлял желать лучшего, а особенно потому, что Амелия казалась мне самой необыкновенной из всех молодых женщин. |
I had grown used to her forthright manner, and the emancipated airs she assumed, but what I had not until this moment realized was that I had, most inappropriately, fallen blindly and rashly in love with her. |
Я понемногу привыкал к ее свободным манерам, к духу эмансипации, пронизывающему все ее поступки, - но только теперь стал догадываться, что без всяких рассуждений, стремительно и слепо влюбился в нее. |
In wine there is truth, and although I was able to contain my excesses, and fell short of protesting my undying amour, our conversation had touched on most remarkably personal matters. |
Утверждают, что в вине - истина; и хотя я не утратил способности сдерживать себя, подавляя непрошеные пылкие страсти, наш разговор принял сугубо личный характер. |
Soon after nine-thirty, I knew I could delay no more. |
Когда пробило половину десятого, я понял, что медлить далее не в состоянии. |
I had only half an hour before I had to leave, and as I had no idea of when or how I should see her again, I felt that then was the. moment to state, in no uncertain terms, that to me she was already more than just a pleasant companion. |
У меня оставалось всего полчаса, я не имел ни малейшего представления о том, когда увижу ее снова, и счел момент подходящим, чтобы сказать Амелии без всяких околичностей: она для меня стала куда дороже, чем просто приятная собеседница. |
I poured myself a liberal helping of port, and then, still uncertain of how I was to phrase my words, I reached into my waistcoat pocket and consulted my watch. |
Я щедро плеснул себе в бокал еще портвейна и, раздумывая, какие выбрать слова, залез в жилетный карман и вытащил часы. |
"My dear Amelia," I started to say. "I see that it is twenty-five minutes. to ten, and at ten I must leave. |
- Моя дорогая Амелия, - начал я. - Сейчас уже без двадцати пяти десять, а в десять мне придется уехать. |
Before that I have something I must tell you." |
Но до того я должен кое-что вам сообщить. |
"But why must you leave?" she said, instantly destroying the thread of my thoughts. |
- Зачем вам уезжать? - откликнулась она, решительно прервав нить моих мыслей. |
"I have a train to catch." |
- Должен же я успеть на поезд. |
"Oh, please don't go yet!" |
- Ну пожалуйста, не уходите!... |
"But I must return to London." |
- Мне надо вернуться в Лондон. |
"Hillyer can take you. |
- Хиллиер отвезет вас. |
If you miss your train, he will take you all the way to London." |
Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой. |
"Hillyer is already in London," I said. |
- Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я. |
She laughed, a little drunkenly. |
Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе. |
"I had forgotten. |
-А я и забыла. |
Then you must walk." |
Значит, придется идти пешком. |
"And so I must leave at ten." |
- Значит, в десять мне придется вас покинуть. |
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." |
- Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату. |
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to. |
- Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось. |
I must work in the morning." |
Мне же с утра на работу. |
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes. |
Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки. |
"Then I shall take you to the station myself." |
- Тогда я отвезу вас на станцию сама. |
"There is another carriage?" I said. |
- Разве у вас в доме есть еще один экипаж? |
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!" |
- Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма! |
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door. |
Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком. |
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest. |
Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением. |
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance. |
Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты. |
I shouted to her as we ran along: |
Я крикнул Амелии на бегу: |
"But to travel in Time will not take me to the station!" |
- На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени? |
"Yes it will!" |
- А вот увидите. |
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us. |
Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь. |
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect. |
Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску. |
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?" |
- Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать? |
"I am doing what I said. |
-То, что я вам сказала. |
We will travel to the station." |
Отвезти вас на станцию. |