Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In the immediate vicinity of the house the shrubbery had been cut back, and a well-kept lawn lay to one side of the house, stretching round to the far side. | В непосредственной близости к дому кустарник был вырублен, и к одному из флигелей примыкала ухоженная лужайка - судя по всему, она охватывала здание полукольцом, выбегая к заднему фасаду. |
I saw that the main entrance was partially concealed behind a part of the glasshouse-at first glance I had not noticed it-and walked in that direction. | Оранжерейная пристройка почти заслонила главный вход - с первого взгляда я его даже не заметил. |
There seemed to be no one about; the house and grounds were silent, and there was no movement at any of the windows. | Вокруг, казалось, не было ни души - в доме и в саду царила тишина, и в окнах не замечалось никакого движения. |
As I walked past the windows of the conservatory-like extension, there was a sudden scream of metal upon metal, accompanied by a blaze of yellow light. | Но когда я проходил мимо окон флигеля, послышался резкий лязг металла по металлу, сопровождаемый вспышкой желтого света. |
For an instant I saw the shape of a man, hunched forward, and silhouetted by a blaze of sparks. | На мгновение мне привиделся силуэт мужчины -тот склонился над чем-то, окруженный облаком искр. |
Then the grinding ceased, and again all became dim within. | Затем лязг прекратился, и за окнами все вновь померкло. |
I pressed the electrical bell-push by the door, and after a few moments the door was opened by a plump, middle-aged woman in a black dress and white apron. | Я нажал кнопку электрического звонка, прикрепленную у двери, и через несколько секунд мне открыла полная женщина средних лет в черном платье с белым передником. |
I removed my hat. | Я сдернул с головы шляпу. |
"I should like to see Miss Fitzgibbon," I said, as I stepped into the hall. "I believe I am expected." | - Мне хотелось бы видеть мисс Фицгиббон, -произнес я, переступая порог. - Я полагаю, что меня ждут. |
"Do you have a card, sir?" | - У вас есть визитная карточка, сэр? |
I was about to produce my regular business-card, supplied by Mr Westerman, but then recalled that this was more of a personal visit. | Я чуть было не вытащил свою карточку коммивояжера, какими нас снабжал мистер Вестермен, однако вовремя спохватился, что мой визит носит скорее частный характер. |
"No, but if you would say it is Mr Edward Turnbull." | - Нет, просто назовите мое имя - Эдуард Тернбулл. |
"Will you wait?" | - Не угодно ли обождать? |
She showed me into a reception-room, and closed the doors behind me. | Горничная проводила меня в приемную и вышла, прикрыв дверь. |
I must have walked a little too energetically up the Hill, for I found that I was hot and flushed, and my face was damp with perspiration. | Наверное, я поднимался на холм чересчур резво, потому что вдруг почувствовал, что мне жарко, кровь прилила к щекам, а на лбу выступил пот. |
I mopped my face with my kerchief as quickly as possible, then, to calm myself, I glanced around the room, hoping that an appraisal of its furniture would gain me an insight into Sir William's tastes. | Со всей возможной быстротой я промокнул лицо платком, затем, чтобы успокоиться, обвел комнату взглядом в надежде, что представленная здесь мебель поведает мне о вкусах сэра Уильяма. |
In fact, the room was ill furnished to the point of bareness. | В действительности приемная оказалась обставленной аскетично, почти голой. |
A small octagonal table stood before the fireplace, and beside it were two faded easy chairs, but these, apart from the curtains and a threadbare carpet, were all that were there. | Маленький восьмиугольный столик перед камином, а подле него два выгоревших кресла -вот и все, что здесь было, если не считать портьер и потертого ковра. |
Presently, the servant returned. | Служанка вернулась. |
"Would you please come this way, Mr Turnbull?" she said. "You may leave your case here in the hallway." | - Прошу вас пройти за мной, мистер Тернбулл, -предложила она. - Свой саквояж можете оставить в прихожей. |
I followed her along a corridor, then turned to the left and came into a comfortable drawing-room, which opened onto the garden by way of a french window. | Я проследовал за ней по коридору, потом мы свернули влево и очутились в уютной гостиной. Застекленная дверь вела из гостиной в сад. |
The servant indicated that I should pass through, and as I did so I saw Amelia sitting at a white, wrought-iron table placed beneath two apple trees on the lawn. | Г орничная показала мне, чтобы я шел этим путем, и наконец я увидел Амелию: она сидела под яблонями на лужайке, за железным, выкрашенным в белую краску столиком. |
"Mr Turnbull, ma'am," said the woman, and Amelia set aside the book she had been reading. | - Мистер Тернбулл, мисс, - возвестила служанка из-за моего плеча, и Амелия отложила книгу, которую перед тем читала. |
"Edward," she said. "You're earlier than I expected. | - Эдуард! - приветствовала она меня. - Вы приехали раньше, чем я думала. |
That's wonderful it's such a lovely day for a ride!" | Это чудесно! Для велосипедной прогулки день -лучше не придумаешь... |
I sat down on the opposite side of the little table I was aware that the servant was still standing by the french window. | Я сел за столик напротив нее. Служанка все еще стояла у открытой двери в гостиную. |
"Mrs Watchets, will you bring us some lemonade?" Amelia said to her, then turned to me. "'You must be thirsty from your walk up the Hill. | - Миссис У отчет, не принесете ли вы нам лимонаду? - обратилась к ней Амелия. И ко мне:- После подъема к нам на холм вы, верно, умираете от жажды. |
We'll have just one glass each, then set off at once." | Выпьем по бокалу лимонада и тогда отправимся... |
It was delightful to be with her again, and such a pleasant surprise that she was as lovely as I had remembered her. | Я был в восхищении от того, что снова вижу ее, она оказалась еще милее, чем образ, запечатлевшийся в моей памяти. |
She was wearing a most pleasing combination of white blouse and dark blue silk skirt, and on her head she had a flowered raffia bonnet. | Ее белая блузка и темно-синяя шелковая юбка составляли прелестное сочетание, а на голове у нее был капор, украшенный цветами. |
Her long auburn hair, finely brushed and held behind her ears with a clip, fell neatly down her back. | Длинные каштановые волосы, тщательно расчесанные и сколотые с боков, ровной волной падали на спину. |
She was sitting so that the sunlight fell across her face, and as the branches of the apple trees moved in the gentle breeze, their shadows seemed to stroke the skin of her face. | Она сидела лицом к солнцу, и, когда ветви яблонь покачивались на легком ветру, их тени, чудилось, ласкали ей кожу. |
Her profile was presented to me: she was beautiful in many ways, not least that her fine features were exquisitely framed by the style of hair. | Ко мне она была обращена в профиль, но ее привлекательность от этого не страдала, не в последнюю очередь благодаря прическе, изящно оттеняющей черты лица. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.