I admired the graceful way she sat, the delicacy of her fair skin, the candour of her eyes. |
Я любовался грацией, с какой она сидела, нежностью ее кожи, теплотой глаз. |
"I haven't brought a bicycle with me," I said. "I wasn't-" |
- Я не взял с собой велосипеда, - признался я. -Просто не был уверен... |
"We have plenty here, and you may use one of those. |
- У нас их хоть отбавляй. Возьмете один из наших. |
I'm delighted you could come today, Edward. |
Знаете, Эдуард, я очень рада, что вы сумели приехать сюда. |
There are so many things I have to tell you." |
Мне надо о многом вам рассказать. |
"I'm terribly sorry if I got you into trouble," I said, wanting to get off my chest the one matter that had been preoccupying me. "Mrs Anson was in no doubt as to my presence in your room." |
- Очень сожалею, что навлек на вас неприятности, - произнес я, желая как можно быстрее снять с души мучившую меня тяжесть. -Миссис Энсон ни на секунду не усомнилась, что в вашей комнате прятался именно я. |
"I understand you were shown the door." |
- Я поняла, что вам показали на дверь. |
"Directly after breakfast," I said. "I didn't see Mrs Anson... |
- Сразу же после завтрака, - подтвердил я. - Сама миссис Энсон не удостоила меня... |
At that moment Mrs Watchets reappeared, bearing a tray with a glass jug and two tumblers, and I allowed my sentence to go unfinished. |
В этот момент на сцене вновь появилась миссис Уотчет с подносом, на котором позвякивали стеклянный кувшин и два высоких бокала, и я предпочел оставить фразу недоконченной. |
While Mrs Watchets poured out the drinks, Amelia pointed out to me a rare South American shrub growing in the garden (Sir William had brought it back with him from one of his overseas journeys), and I expressed the greatest interest in it. |
Пока служанка разливала лимонад, Амелия указала мне на какой-то диковинный южноамериканский кустик, росший в саду (сэр Уильям привез упомянутый кустик из своих заморских странствий), и я выразил к этому предмету живейший интерес. |
When we were once more alone, Amelia said: |
Когда мы вновь остались вдвоем, Амелия предложила: |
"Let us talk of those matters while we are riding. |
- Продолжим разговор на лоне природы. |
I'm sure Mrs Watchets would be as scandalized as Mrs Anson to hear of our nocturnal liaisons." |
Надо полагать, миссис Уотчет, услышь она о пашем ночном приключении, была бы шокирована ничуть не меньше миссис Энсон. |
There was something about her use of the plural that sent a pleasurable, though not entirely guiltless, thrill through me. |
В том, как она употребила местоимение "наше", мне почудилось что-то особенное, и я ощутил приятную и не столь уж невинную внутреннюю дрожь. |
The lemonade was delicious: ice-cold, and with a sharp hint of sourness that stimulated the palate. |
Лимонад был восхитительный - ледяной, с острой кислинкой, щекочущей небо. |
I finished mine with immoderate speed. |
Я опорожнил свой бокал с неподобающей быстротой. |
"Tell me a little of Sir William's work," I said. "You told me that he has lost interest in his horseless carriage. |
- Расскажите мне хоть немного о новых работах сэра Уильяма, - попросил я. - Вы упоминали, что он утратил интерес к экипажам без лошадей. |
What is he engaged in at the moment?" |
Чем же он увлекается в настоящее время? |
"Perhaps if you are to meet Sir William, you should ask him that yourself. |
- Если вы собираетесь встретиться с сэром Уильямом, то, быть может, спросите его об этом сами? |
But it is no secret that he has built a heavier-than air flying machine." |
Но ни для кого уже не секрет, что он построил летательный аппарат тяжелее воздуха. |
I looked at her in amazement. |
Я уставился на нее, не веря собственным ушам. |
"You cannot be serious!" |
-Вы шутите! |
I said. "'No machine can fly!" |
Такой аппарат не может летать! |
"Birds fly; they are heavier than air." |
- Летают же птицы - а они тяжелее воздуха. |
"Yes, but they have wings." |
- Да, но у них есть крылья. |
She stared at me thoughtfully for a moment. |
Она смерила меня долгим задумчивым взглядом. |
"You had better see it for yourself, Edward. |
- Можете полюбоваться на него сами, Эдуард. |
It's just beyond those trees." |
Аппарат за теми деревьями. |
"In which case," I said, "yes, let me see this impossible thing!" |
- В таком случае, - воскликнул я, - мне не терпится увидеть это немыслимое изобретение! |
We left our glasses on the table, and Amelia led me across the lawn towards a thicket of trees. |
Мы оставили бокалы на столе, и Амелия повела меня через лужайку к окаймляющим ее деревьям. |
We passed through these in the direction of Richmond Park-which ran right up to the boundary of the house grounds-until we came to an area which had been levelled, and the surface compacted with a hard covering. |
Миновав их, мы двинулись дальше в направлении Ричмонд-парка, который кое-где подступал вплотную к приусадебным лужайкам, и вскоре вышли на площадку - выровненную и утрамбованную, да еще залитую каким-то твердым покрытием. |
On this stood the flying machine. |
На площадке стоял летательный аппарат. |
It was larger than I could have imagined it would be, extending some twenty feet at its widest point It was clearly unfinished: the framework, which was of wooden struts, was uncovered, and there appeared to be nowhere that the driver could sit. |
Он был внушительнее, чем я мог себе вообразить, - в своей наиболее широкой части он достигал, наверное, двадцати футов. Конструкция явно осталась незавершенной: голая рама из деревянных стоек и ни малейших признаков водительского сиденья. |
On each side of the main body there was a wing, sagging so that the tip touched the ground. |
С обеих сторон корпуса свешивались длинные крылья, концы которых доставали до земли. |
The overall appearance was similar to that of a dragonfly at rest, although it had none of the beauty of that insect. |
В целом аппарат походил, пожалуй, на сидящую стрекозу, хотя до грациозности этого насекомого ему было очень и очень далеко. |
We walked over to it and I ran my fingers along the surface of the nearer wing. |
Мы подошли к механической стрекозе вплотную, и я пробежал пальцами по поверхности ближнего крыла. |
There seemed to be several wooden formers under the fabric, which itself had the texture of silk. It was stretched very tightly, so that drumming one's fingers on the fabric produced a hollow sound. |
Ткань, на ощупь напоминающая шелк, была, по-видимому, натянута на деревянные рейки, причем натянута настолько туго, что издавала под пальцами гулкий звук. |
"How does it work?" I said. |
- Как же он действует? - поинтересовался я. |
Amelia went over to the main body of the machine. |
Амелия перешла от крыла к корпусу аппарата. |