The familiar surroundings, so intimately connected with unpleasant experiences, distressed Laurent. |
Знакомая обстановка, с которой было связано столько тягостных переживаний, взволновала Лоран. |
Her heart was beating wildly. |
Сердце её сильно забилось. |
Only Brigitte's head was in the laboratory. |
В лаборатории находилась только голова Брике. |
Her cheeks, without rouge, were the dark yellow shade of a mummy. |
Её щёки, лишённые румян, были тёмно-жёлтого цвета мумии. |
Seeing Laurent and Larre, she smiled and blinked. |
Увидя Лоран и Ларе, она улыбнулась и заморгала глазами. |
Larre gazed at her with pity and horror. |
Ларе с ужасом и содроганием отвернулся. |
They went into the next room. |
Вошли в смежную с лабораторией комнату. |
There stood a clean-shaven head of an elderly man with a huge, bulbous nose. |
Там находилась наголо обритая голова пожилого человека с громадным мясистым носом. |
The head's eyes were hidden behind black glasses. |
Глаза этой головы были скрыты за совершенно чёрными очками. |
The lips twitched. |
Губы слегка подёргивались. |
"His eyes hurt," Kern explained. |
- Глаза болят... - пояснил Керн. |
"That's all that I can offer you," he added with an ironic smile. |
- Вот и всё, что я могу вам предложить, - добавил он с иронической улыбкой. |
And a further search of the house, from cellar to attic, did not reveal any other heads. |
И действительно, при дальнейшем осмотре дома, от подвала до чердака, других голов не обнаружили. |
On the way out they had to pass through the room with the shaved head. |
На обратном пути вновь пришлось проходить через комнату, где помещалась толстоносая голова. |
A disappointed Dowell was headed for the door, the investigator and Kern behind him. |
Разочарованный Доуэль направился уже было к следующей двери, а за ним двинулись к выходу следователь и Керн. |
"Wait!" Laurent said. |
- Подождите, - остановила их Лоран. |
Going up to the head with the fat nose, she turned on the air valve and asked, |
Подойдя к голове с толстым носом, она открыла воздушный кран и спросила: |
"Who are you?" |
- Кто вы? |
The head moved its lips, but there was no voice. |
Голова шевелила губами, но голос не звучал. |
Laurent turned up the air. |
Лоран пустила более сильную струю воздуха. |
A hissing whisper spoke: |
Послышался шипящий шёпот: |
"Who is it? |
- Кто это? |
Is it you, Kern? |
Вы, Керн? |
Unplug my ears! |
Откройте же мне уши! |
I can't hear you... ." |
Я не слышу вас... |
Laurent looked in the head's ears and pulled out wads of cotton. |
Лоран заглянула в уши головы и вытащила оттуда плотные куски ваты. |
"Who are you?" she repeated. |
- Кто вы? - повторила она вопрос. |
"I was Professor Dowell." |
- Я был профессором Доуэлем. |
"But your face?" Laurent was breathless. |
- Но ваше лицо? - задохнулась Лоран от волнения. |
"My face?" |
- Лицо?.. |
The head spoke with difficulty. |
- Голова говорила с трудом. |
"Yes, I've been deprived of even my face. A minor operation-paraffin introduced under the skin of my nose . . . Alas, the only thing of mine left in this disfigured skull is my brain, but it's refusing to work, too. I'm dying . . . our experiments are unfinished . . . but my head did live longer than I had supposed theoretically." |
- Да... меня лишили даже моего лица... Маленькая операция... парафин введён под кожу носа... Увы, моим остался только мой мозг в этой изуродованной черепной коробке... но и он отказывается служить... Я умираю... наши опыты несовершенны... хотя моя голова прожила больше, чем я рассчитывал теоретически. |
"Why do you wear glasses?" the investigator asked, coming closer. |
- Зачем у вас очки? - спросил следователь, приблизившись. |
"Lately my colleague does not trust me," Dowell said, and tried to smile. |
- Последнее время коллега не доверяет мне, - и голова попыталась улыбнуться. |
"He deprives me of the opportunity to see and hear. The glasses are opaque, so that I don't give myself away to unwanted visitors. Do take them off." |
- Он лишает меня возможности слышать и видеть... Очки не прозрачные... чтобы я не выдал себя перед нежелательными для него посетителями... Снимите же мне очки... |
Laurent removed the glasses with trembling hands. |
Лоран дрожащими руками сняла очки. |
"Mademoiselle Laurent-is it you? |
- Мадемуазель Лоран... вы? |
Hello, my dear friend! |
Здравствуйте, друг мой!.. |
Kern told me you had left. I'm sick ... I can't work any more. . . . Just yesterday my colleague Kern kindly proclaimed amnesty for me-if I don't diemyself today, he promised to release me tomorrow..!! |
А ведь Керн сказал, что вы уехали... Мне плохо... работать больше не могу... Коллега Керн только вчера милостиво объявил мне амнистию... Если я сам не умру сегодня, он обещал завтра освободить меня... |
Suddenly spotting Arthur, who stood to one side, stunned, without a drop of blood in his face, Dowell cried out joyously: |
И вдруг, увидав Артура, который стоял в стороне, словно оцепенев, без кровинки в лице, голова радостно произнесла: |
"Arthur! |
- Артур!.. |
Son!" |
Сын!.. |
His dull eyes shone bright for a second. |
На мгновение тусклые глаза её прояснились. |
"Father-my dear Father!" |
- Отец, дорогой мой! |
Arthur strode over to the head. |
- Артур шагнул к голове. |
"What have they done to you?" |
- Что с тобой сделали?.. |
He staggered. |
Он пошатнулся. |
Larre supported him. |
Ларе поддержал его. |
"There . . . that's good . . . we are seeing each other once more . . . after my death. ..." Professor Dowell's head hissed. |
-Вот... хорошо... Ещё раз мы свиделись с тобой... после моей смерти... - просипела голова профессора Доуэля. |