Arthur couldn't wait for the doctor to allow him to walk. |
Артур Доуэль не мог дождаться того времени, когда доктор разрешит ему ходить. |
But he only had permission to talk without getting out of bed, and the people around him were told to take care of his lungs. |
Но Артуру было разрешено только говорить, не поднимаясь с кровати, причём окружающим был дан приказ беречь лёгкие Доуэля. |
Willy-nilly he had to take on the role of chairman, listening to the opinions of the others and then briefly dissenting or summing up "debates." |
Ему волей-неволей пришлось взять на себя роль председателя, выслушивающего мнение других и только кратко возражающего или резюмирующего "прения". |
The debates were often heated. |
А прения бывали бурные. |
Larre and Shaub were particularly hot-headed. |
Особенную горячность вносили Ларе и Шауб. |
What to do with Ravino and Kern? |
Что делать с Равино и Керном? |
Shaub chose Ravino as his victim and planned "marauding attacks" on him. |
Шауб почему-то облюбовал себе в жертву Равино и развил планы "разбойных нападений" на него. |
"We didn't get a chance to finish off the dog. |
- Мы не успели добить эту собаку. |
And he must be destroyed. |
А её необходимо уничтожить. |
Every breath that dog takes fouls the earth! |
Каждое дыхание этого пса оскверняет землю! |
I'll only rest when I choke him with my own hands. |
Я успокоюсь только тогда, когда удушу его собственными руками. |
Now you say," he said excitedly, turning to Dowell, "that it's better to turn this over to the courts and the executioner. |
Вот вы говорите, - горячился он, обращаясь к Доуэлю, - что лучше предоставить всё это дело суду и палачу. |
But Ravino said himself that the authorities were in his pocket." |
Но ведь Равино сам нам говорил, что у него власти на откупе. |
"The local ones," Dowell reminded him. |
- Местные, - вставлял слово Доуэль. |
"Wait, Dowell," Larre interrupted. |
- Подождите, Доуэль, - вмешивался в разговор Ларе. |
"It's bad for you to talk. |
- Вам вредно говорить. |
And you, Shaub, are concentrating on the wrong thing. |
И вы, Шауб, не о том толкуете, о чём нужно. |
We'll take care of Ravino. |
С Равино мы всегда сумеем посчитаться. |
Our immediate goal must be to expose Kern's crimes and finding Professor Dowell. |
Ближайшей нашей целью должно быть раскрытие преступления Керна и обнаружение головы профессора Доуэля. |
We have to get into Kern's house at any cost." |
Нам надо каким бы то ни было способом проникнуть к Керну. |
"But how?" Arthur asked. |
- Но как вы проникнете? - спросил Артур. |
"How? |
-Как? |
The way burglars and thieves do." |
Ну, как проникают взломщики и воры. |
"You're not a burglar. |
- Вы не взломщик. |
There's an art to it, you know." |
Это тоже искусство не малое... |
Larre thought, then slapped his forehead. |
Ларе задумался, потом хлопнул себя по лбу: |
"We'll invite Jean to play a guest role. |
- Мы пригласим на гастроли Жана. |
Brigitte told me his secret. |
Ведь Брике открыла мне, как другу, тайну его профессии. |
He'll be flattered! |
Он будет польщён! |
It will be the first time he'll break in without a selfish purpose." |
Единственный раз в жизни совершит взлом дверных замков не из корыстных побуждений. |
"And what if he's not so unselfish?" |
- А если он не столь бескорыстен? |
"We'll pay him. |
- Мы уплатим ему. |
He can lay the path for us and disappear from the boards before we call the police, which we will naturally do." |
Он может только проложить нам дорогу и скрыться с театральных подмостков, прежде чем мы вызовем полицию, а это мы, конечно, сделаем. |
But Arthur Dowell cooled his ardor. |
Но здесь его пыл охладил Артур Доуэль. |
Quietly and slowly he spoke: |
Тихо и медленно он начал говорить: |
"I think that all this romantic stuff is unnecessary in this case. |
- Я думаю, что вся эта романтика в данном случае не нужна. |
Kern must know from Ravino about my being in Paris and my part in the abduction of Marie Laurent. |
Керн, вероятно, уже знает от Равино о моём прибытии в Париж и участии в похищении мадемуазель Лоран. |
That means that there is no point in keeping my incognito. |
Значит, мне больше нет оснований хранить инкогнито. |
That's point one. |
Это первое. |
Then, I am the son of . . . the late Professor Dowell and therefore have the legal right, as lawyers say, to enter this business, demand a court investigation, a search-------" |
Затем, я сын... покойного профессора Доуэля и потому имею законное право, как говорят юристы, вступить в дело, потребовать судебного расследования, обыска... |
"The courts again!" Larre waved his hand hopelessly. |
- Опять судебного, - безнадёжно махнул рукой Ларе. |
"The shysters will confuse things and Kern will get off." |
- Запутают вас судебные крючки, и Керн вывернется. |
Arthur coughed and grimaced from the pain in his chest. |
Артур закашлял и невольно поморщился от боли в груди. |
"You're talking too much," said Madame Laurent anxiously. |
- Вы слишком много говорите, - заботливо сказала мадам Лоран, сидевшая подле Артура. |
"It's all right," he said, rubbing his chest. |
- Ничего, - ответил он, растирая грудь. |
"It will pass." |
- Это сейчас пройдёт... |
Just then Marie Laurent came in, greatly upset by something. |
В этот момент в комнату вошла Мари Лоран, чем-то сильно взволнованная. |
"Look at this," she said, handing Dowell the newspaper. |
- Вот читайте, - сказала она, протягивая Доуэлю газету. |
On page one in bold headlines it read: |
На первой странице крупным шрифтом было напечатано: |