He liked her youthful ardor, and even more he liked her rosy cheeks. |
Эта юная горячность нравилась ему, а сама Мари, с раскрасневшимися щеками, ещё больше. |
"But this would not be a considered step," he began. |
- Но ведь это же будет необдуманным шагом, -начал он снова. |
"You are taking a great risk." |
- Вы подвергаете себя большому риску... |
"We'll defend her," Larre exclaimed, raising his hand as though holding a rapier. |
- Мы будем защищать её! - воскликнул Ларе, поднимая руку с таким видом, как будто он держал шпагу, готовую для удара. |
"Yes, we will defend you," Shaub bellowed, brandishing his fist. |
- Да, мы будем защищать вас, - громогласно поддержал друга Шауб, потрясая в воздухе кулаком. |
Marie Laurent, seeing their support, looked at Arthur reproachfully. |
Мари Лоран, видя эту поддержку, с упрёком посмотрела на Артура. |
"In that case I will accompany you too," he said. |
- В таком случае я также буду сопровождать вас, -сказал он. |
Joy flickered in Marie's eyes, but then she frowned. |
В глазах Лоран мелькнула радость, но тотчас же она нахмурилась. |
"You can't. You're not well enough." |
- Вам нельзя... Вы ещё нездоровы. |
"I'll go anyway." |
-А я всё-таки пойду. |
"But-------" |
-Но... |
"And I won't give up the idea, even if the entire world is against me! |
- И не откажусь от этой мысли, если бы целый мир был против меня. |
You don't know me!" He repeated her words and smiled. |
Вы ещё не знаете меня, - улыбаясь, повторил он её слова. |
A Spoiled Triumph |
ИСПОРЧЕННЫЙ ТРИУМФ |
On the day of the scientific demonstration, Kern examined Brigitte's head with great care. |
В день научной демонстрации Керн особенно тщательно осмотрел голову Брике. |
"Listen to me/' he said, after the examination. |
- Вот что, - сказал он ей, закончив осмотр. |
"This evening you will be taken to a large meeting. |
- Сегодня в восемь вечера вас повезут в многолюдное собрание. |
You will have to speak there. |
Там вам придётся говорить. |
Answer the questions briefly. |
Отвечайте кратко на вопросы, которые вам будут задавать. |
Don't gab unnecessarily. |
Не болтайте лишнего. |
Understand?" |
Поняли? |
Kern opened the air stream, and Brigitte hissed, |
Керн открыл воздушный кран, и Брике прошипела: |
"I understand, but I would like ... please .. ." |
- Поняла, но я просила бы... позвольте... |
Kern left without listening. |
Керн вышел, не дослушав её. |
His agitation was increasing. |
Волнение его всё увеличивалось. |
He had a difficult task ahead of him-getting the head to the meeting. |
Предстояла нелёгкая задача - доставить голову в зал заседания научного общества. |
The smallest jolt could be fatal. |
Малейший толчок мог оказаться роковым для жизни головы. |
They had a specially outfitted car ready. |
Был приготовлен специально приспособленный автомобиль. |
The table that held the head and the apparatus was set on a special platform with wheels so that it could be pushed on flat surfaces and with handles so that it could be carried up stairs. |
Столик, на котором помещалась голова со всеми аппаратами, поставили на особую площадку, снабжённую колёсами для передвижения по ровному полу и ручками для переноса по лестницам. |
Finally everything was ready and they set out. |
Наконец всё было готово. В семь часов вечера отправились в путь. |
The enormous white auditorium was brightly lit. |
...Громадный белый зал был залит ярким светом. |
In the orchestra gray hair and bald spots predominated; men of science dressed in black tie. |
В партере преобладали седины и блестящие лысины мужей науки, облачённых в чёрные фраки и сюртуки. |
Eyeglasses glinted. |
Поблёскивали стёкла очков. |
The boxes and balcony were reserved for select guests with some relation to the world of science. |
Ложи и амфитеатр предоставлены были избранной публике, имеющей то или иное отношение к учёному миру. |
The elegant dresses and sparkling jewels of the ladies were more appropriate for a concert hall and a world-famous performer. |
Роскошные наряды дам, сверкающие бриллианты напоминали обстановку концертного зала при выступлении мировых знаменитостей. |
The subdued buzz of the waiting audience filled the hall. |
Сдержанный шум ожидающих начала зрителей наполнял зал. |
Near the stage, at their little tables, reporters bustled like ants, sharpening their pencils to take shorthand. |
Возле эстрады за своими столиками оживлённым муравейником хлопотали корреспонденты газет, очиняя карандаши для стенографической записи. |
On the right was a film camera intended to capture Kern's appearance with the live head. |
Справа был установлен ряд киноаппаратов, чтобы запечатлеть на ленте все моменты выступления Керна и оживлённой головы. |
The most important representatives of the scientific world presided on stage. |
На эстраде разместился почётный президиум из наиболее крупных представителей учёного мира. |
In the middle of the stage stood a lectern. |
Посреди эстрады возвышалась кафедра. |
On it, a microphone was ready to broadcast the speech around the world. |
На ней микрофон для передачи по радио речей по всему миру. |
A second microphone stood before the head of Brigitte. |
Второй микрофон стоял перед головой Брике. |
She was on the right side of the stage. |
Она возвышалась на правой стороне эстрады. |
A good makeup job gave her head a fresh and attractive appearance, softening the depressing effect it must have on unprepared audiences. |
Умело и умеренно наложенный грим придавал голове Брике свежий и привлекательный вид, сглаживая тяжёлое впечатление, которое должна была производить голова на неподготовленных зрителей. |