The nurse and John stood by her table. |
Сиделка и Джон стояли возле её столика. |
Marie Laurent, Arthur Dowell, Larre, and Shaub were in the first row, two steps from the ramp that led to the stage. |
Мари Лоран, Артур Доуэль, Ларе и Шауб сидели в первом ряду, в двух шагах от помоста, на котором стояла кафедра. |
Only Shaub, who had not been "unmasked" by anyone, was his usual self. |
Один только Шауб, как никем не "расшифрованный", был в своём обычном виде. |
Laurent came in a black dress and hat. |
Лоран явилась в вечернем туалете и в шляпе. |
She kept her head low, hiding her face under the hat's brim, so that Kern wouldn't recognize her. |
Она низко держала голову, прикрываясь полями шляпы, чтобы Керн при случайном взгляде не узнал её. |
Arthur Dowell and Larre came in disguise. |
Артур Доуэль и Ларе явились загримированными. |
Their black beards and mustaches were masterfully done. |
Их чёрные бороды и усы были сделаны артистически. |
To promote the conspiracy, they pretended not to know each other. |
Для большей конспиративности было решено, что они друг с другом "не знакомы". |
Each sat silently, casually looking at his neighbors. |
Каждый сидел молча, рассеянным взглядом окидывая соседей. |
Larre was in acute depression: he had almost passed out when he saw Brigitte's head. |
Ларе был в подавленном состоянии: он едва не потерял сознание, увидев голову Брике. |
At exactly eight o'clock Professor Kern approached the lectern. |
Ровно в восемь часов на кафедру взошёл профессор Керн. |
He was paler than usual, but very dignified. |
Он был бледнее обычного, но полон достоинства. |
The audience applauded him for a long time. |
Собрание приветствовало его долго не смолкавшими аплодисментами. |
The cameras rolled. |
Киноаппарат затрещал. |
The newspaper anthill grew still. |
Газетный муравейник затих. |
Professor Kern began the lecture about his alleged discoveries. |
Профессор Керн начал доклад о мнимых своих открытиях. |
It was a brilliant and clever speech. |
Это была блестящая по форме и ловко построенная речь. |
Kern did not forget to mention the previous very valuable work of the late Professor Do well, a victim of an untimely demise. |
Керн не забыл упомянуть о предварительных, очень ценных работах безвременно скончавшегося профессора Доуэля. |
But in giving the work of the late professor its due, he did not forget his own "modest achievements." |
Но, воздавая дань работам покойного, он не забывал и о своих "скромных заслугах". |
There was no doubt in the audience's mind that all the honor of the discovery belonged to Kern. |
Для слушателей не должно было оставаться никакого сомнения в том, что вся честь открытия принадлежит ему, профессору Керну. |
His speech was interrupted several times by applause. |
Его речь несколько раз прерывалась аплодисментами. |
Hundreds of ladies directed their opera glasses and lorgnettes at him. |
Сотни дам направляли на него бинокли и лорнеты. |
The opera glasses and monocles of the men were directed with just as much interest at the head of Brigitte, who smiled unconstrainedly. |
Бинокли и монокли мужчин с не меньшим интересом устремлялись на голову Брике, которая принуждённо улыбалась. |
At the sign from Professor Kern the nurse turned the valve of the air stream, and Brigitte could speak. |
По знаку профессора Керна сиделка открыла кран, пустила воздушную струю, и голова Брике получила возможность говорить. |
"How do you feel?" an elderly scientist asked. |
- Как вы себя чувствуете? - спросил её старичок учёный. |
"Thank you, fine." |
- Благодарю вас, хорошо. |
Brigitte's voice was hollow and hoarse, the air stream whistled, and the sound had almost no modulation, but nevertheless the head's performance had a tremendous effect. |
Голос Брике был глухой и хриплый, сильно пущенная струя воздуха издавала свист, звук был почти лишён модуляций, тем не менее выступление головы произвело необычайное впечатление. |
Even world-famous artists don't often hear applause like that. |
Такую бурю аплодисментов не всегда приходилось слышать и мировым артистам. |
But Brigitte, who used to thrive on her performances in tiny cabarets, merely lowered her eyes tiredly. |
Но Брике, которая когда-то упивалась лаврами от своих выступлений в маленьких кабачках, на этот раз только устало опустила веки. |
Laurent's agitation increased. |
Волнение Лоран всё увеличивалось. |
She was shivering with nervousness, and she gritted her teeth to keep them from chattering. |
Её начинала трясти нервная лихорадка, и она крепко сжала зубы, чтобы они не стали отбивать дробь. |
"Now," she told herself several times, but each time she did not have the determination. |
"Пора", - несколько раз говорила она себе, но каждый раз ей не хватало решимости. Обстановка подавляла её. |
After every lost moment she tried to console herself with the thought that the higher Kern was exalted, the harder he would fall. |
После каждого пропущенного момента она старалась успокоить себя мыслью, что чем выше будет вознесён профессор Керн, тем ниже будет его падение. |
The speeches began. |
Начались речи. |
A gray-haired old man, an important scientist, climbed up on the lectern. |
На кафедру взошёл седенький старичок, один из крупнейших учёных. |
He spoke in a weak, strained voice about the genius of Kern's discovery, about the mighty power of science, about victory over death, about the happiness of dealing with minds that give the world the greatest scientific achievements. |
Слабым, надтреснутым голосом он говорил о гениальном открытии профессора Керна, о всемогуществе науки, о победе над смертью, о счастье общаться с такими умами, которые дарят миру величайшие научные достижения. |
And when Laurent least expected it, a whirlwind of repressed anger and hatred took her up and carried her away. |
И в тот момент, когда Лоран меньше всего этого ожидала, какой-то вихрь долго сдерживаемого гнева и ненависти подхватил и унёс её. |
She was no longer in control. |
Она уже не владела собой. |