SENSATIONAL DISCOVERY BY PROFESSOR KERN |
СЕНСАЦИОННОЕ ОТКРЫТИЕ ПРОФЕССОРА КЕРНА |
The subhead, in smaller type, read: |
Второй подзаголовок - более мелким шрифтом: |
A Demonstration of a Living Human Head |
Демонстрация оживлённой человеческой головы. |
The article announced that the following evening Professor Kern would give a lecture at the scientific society. |
В заметке сообщалось о том, что завтра вечером в научном обществе выступает с докладом профессор Керн. |
The lecture would be accompanied by a demonstration of a living head. |
Доклад будет сопровождаться демонстрацией оживлённой человеческой головы. |
It went on to describe Kern's work, listing his papers and brilliant operations. |
Далее сообщалась история работ Керна, перечислялись его научные труды и произведённые им блестящие операции. |
An article signed by Kern appeared below the news item. |
Под первой заметкой была помещена статья за подписью самого Керна. |
It described in general terms his attempts to revive heads-first of dogs, then people. |
В ней в общих чертах излагалась история его опытов оживления голов - сначала собак, а затем людей. |
Laurent followed the expression on Arthur's face tensely and his eyes as they moved from line to line. |
Лоран с напряжённым вниманием следила то за выражением лица Артура Доуэля, то за взглядом его глаз, переходивших со строчки на строчку. |
Dowell maintained his calm. |
Доуэль сохранял внешнее спокойствие. |
Only when he finished reading did a bitter smile flicker across his face. |
Только в конце чтения на лице его появилась и исчезла скорбная улыбка. |
"Isn't it outrageous?" Laurent cried when Arthur silently returned the paper. |
- Не возмутительно ли? - воскликнула Мари Лоран, когда Артур молча вернул газету. |
"That scoundrel doesn't mention a single word about your father's role in this 'sensational discovery.' |
- Этот негодяй ни одним словом не упоминает о роли вашего отца во всём этом "сенсационном открытии". |
No, we can't leave it at that!" |
Нет, этого я так не могу оставить! |
Laurent's cheeks blazed. |
- Щёки Лоран пылали. |
"He must pay for what he did to me, to your father, to you, to those miserable heads he resurrected for the hell of a bodiless existence. |
- За всё, что сделал Керн со мной, с вашим отцом, с вами, с теми несчастными головами, которые он воскресил для ада бестелесного существования, он должен понести наказание. |
He must answer not only to the courts but to society. |
Он должен дать ответ не только перед судом, но и перед обществом. |
It would be the greatest injustice to allow him to savor triumph for even an hour." |
Было бы величайшей несправедливостью допустить его торжествовать хотя бы один час. |
"What do you want?" Dowell asked softly. |
- Что же вы хотите? - тихо спросил Доуэль. |
"To destroy his triumph!" Laurent answered hotly. |
- Испортить ему триумф! - горячо ответила Лоран. |
"Show up at the meeting and openly denounce Kern as a murderer, a criminal, a thief!" |
- Явиться на заседание научного общества и всенародно бросить в лицо Керну обвинение в том, что он убийца, преступник, вор. |
Madame Laurent was worried. |
Мадам Лоран не на шутку была встревожена. |
Only now did she realize how deeply shattered Marie's nerves were. |
Только теперь она поняла, как сильно расшатаны нервы её дочери. |
It was the first time she had ever seen her meek, self-controlled daughter in such an agitated state. |
Впервые мать видела свою кроткую, сдержанную дочь в таком возбуждённом состоянии. Мадам Лоран пыталась её успокоить, но девушка как будто ничего не замечала вокруг. |
The girl burned with anger and a desire for revenge. |
Она вся горела негодованием и жаждой мести. |
Larre and Shaub stared at her in surprise. |
Ларе и Шауб с удивлением глядели на неё. |
She was angrier and more vengeful than they were. |
Своей горячностью и неукротимым гневом она превзошла их. |
Madame Laurent looked beseechingly at Arthur Dowell. |
Мать Лоран умоляюще посмотрела на Артура Доуэля. |
He caught her look and began, |
Он поймал этот взгляд и сказал: |
"Your action, Marie, however justified, is irra-------" |
- Ваш поступок, мадемуазель Лоран, какими бы благородными чувствами он ни диктовался, безрассу... |
But Laurent interrupted, |
Но Лоран прервала его: |
"There are some irrational things that are worth more than wisdom. |
- Есть безрассудство, которое стоит мудрости. |
Don't think that I want to appear in the part of the heroine or avenging angel! |
Не подумайте, что я хочу выступить в роли героини-обличительницы. |
I simply can behave no other way. |
Я просто не могу поступить иначе. |
My moral sense demands this." |
Этого требует моё нравственное чувство. |
"But what will you achieve? |
- Но чего вы достигнете? |
Can't you just tell the court investigator your story?" |
Ведь вы не можете сказать обо всём этом судебному следователю? |
"No-I want Kern disgraced publicly! |
- Нет, я хочу, чтобы Керн был посрамлён публично! |
Kern is building his happiness on the misfortune of others, on crimes and murders. |
Керн воздвигает себе славу на несчастье других, на преступлениях и убийствах! |
Tomorrow he wants to reap the laurels of fame. |
Завтра он хочет пожать лавры славы. |
And he should reap the fame he deserves." |
И он должен пожать славу, заслуженную им. |
"I'm against this action, Marie," Dowell insisted. "I'm sorry," she replied, "but I will not give up this plan even if the entire world is against me! |
- Я против этого поступка, мадемуазель Лоран, -сказал Артур Доуэль, опасаясь, что выступление Лоран может слишком потрясти её нервную систему. - Очень жаль, - ответила она. - Но я не откажусь от него, если бы даже против меня был целый мир. |
You don't know me!" |
Вы ещё не знаете меня! |
Arthur Dowell smiled. |
Артур Доуэль улыбнулся. |