"Without a body once more . . ." Brigitte's head whispered, and her eyes filled with tears. |
- Опять без тела... - прошептала голова Брике, и глаза её наполнились слезами. |
Now she could only hiss: her vocal cords were cut higher than the last time. |
Теперь она могла только шипеть: горловые связки были перерезаны выше старого сечения. |
"Fine," thought Kern, "the vessels fill quickly with moisture, if this isn't just moisture retained in the tear ducts. |
"Отлично, - подумал Керн, - сосуды быстро наполняются влагой, если только это не остаточная влага в слёзных каналах. |
But there's no point in wasting moisture on tears." |
Однако на слёзы не следует терять драгоценную жидкость". |
"Don't be sad, Mademoiselle Brigitte. |
- Не плачьте и не печальтесь, мадемуазель Брике. |
You've been cruelly punished for your disobedience. |
Вы жестоко наказали сами себя за ваше непослушание. |
But I will find a new body for you, better than before, just wait a few days." |
Но я вам сделаю новое тело, лучше прежнего, потерпите ещё несколько дней. |
And leaving Brigitte, Kern went over to Thomas. |
И, отойдя от головы Брике, Керн подошёл к голове Тома. |
"Well, and how's our farmer?" |
- Ну, а как поживает наш фермер? |
Kern frowned and looked closely at Thomas's head. |
Керн вдруг нахмурился и внимательно посмотрел на голову Тома. |
The skin had darkened, the mouth was half open. |
Она имела очень плохой вид. Кожа потемнела, рот был полуоткрыт. |
Kern examined the tubes and attacked John with a torrent of curses. |
Керн осмотрел трубки и напустился с бранью на Джона. |
"I thought he was asleep," John stammered. |
- Я думал. Тома спит, - оправдывался Джон. |
"You're the one who slept, ass!" |
- Сам ты проспал, осёл! |
Kern fussed with the head. |
Керн стал возиться около головы. |
"This is terrible!" Brigitte's head hissed. |
- Ах, какой ужас!.. - шипела голова Брике. |
"He's dead. |
- Он умер. |
I'm so terrified of corpses. . . . I'm afraid of dying, too. What did he die of?" |
Я так боюсь покойников... Я тоже боюсь умереть... Отчего он умер? |
"Close off her air stream!" Kern ordered angrily. |
- Закрой у неё кран с воздушной струёй! - сердито приказал Керн. |
Brigitte stopped in midword, but kept looking in fright and entreaty at the nurse's eyes, moving her lips helplessly. |
Брике умолкла на полуслове, но продолжала испуганно и умоляюще смотреть в глаза сиделки, беспомощно шевеля губами. |
"If I don't revive the head in twenty minutes, it will be fit only for the trash heap!" Kern said. |
- Если через двадцать минут я не верну голову к жизни, её останется только выбросить, - сказал Керн. |
Fifteen minutes later the head gave some signs of life. |
Через пятнадцать минут голова подала некоторые признаки жизни. |
The lids and mouth trembled, but the gaze had no reason. |
Веки и губы её дрогнули, но глаза смотрели тупо, бессмысленно. |
Two minutes later the head pronounced a few unconnected words. |
Ещё через две минуты голова произнесла несколько бессвязных слов. |
Kern was already savoring victory, but the head suddenly stopped talking. |
Керн уже торжествовал победу. Но голова вдруг опять замолкла. |
Not a single nerve trembled on the face. |
Ни один нерв не дрожал на лице. |
Kern looked at the thermometer. |
Керн посмотрел на термометр: |
"Corpse temperature. |
- Температура трупа. |
It's over!" |
Кончено! |
Forgetting about Brigitte, he grabbed the head angrily by the hair and threw it into a large metal basin. |
И, забыв о присутствии Брике, он со злобой дёрнул голову за густые волосы, сорвал со столика и бросил в большой металлический таз. |
"Take it to the refrigerator-I've got to do an autopsy." |
-Вынести её на ледник... Надо будет произвести вскрытие. |
The black man quickly picked up the basin and left. |
Негр быстро схватил таз и вышел. |
The head of Brigitte stared at him with wide eyes. |
Г олова Брике смотрела на него расширенными от ужаса глазами. |
The doorbell rang. |
В кабинете Керна зазвонил телефон. |
Kern threw the cigar he was about to light on the floor and stamped out, slamming the door behind him. |
Керн со злобой швырнул на пол сигару, которую собирался закурить, и ушёл к себе, сильно хлопнув дверью. |
It was a messenger with a letter from Ravino. |
Звонил Равино. Он сообщил о том, что отправил Керну с нарочным письмо, которое им должно быть уже получено. Керн сошёл вниз и сам вынул письмо из дверного почтового ящика. |
Kern nervously tore open the envelope and started reading. |
Поднимаясь по лестнице, Керн нервно разорвал конверт и начал читать. |
Ravino told him that Arthur Dowell had infiltrated the sanitarium disguised as a patient, abducted Mademoiselle Laurent, and then escaped. |
Равино сообщал, что Артур Доуэль, проникнув в его лечебницу под видом больного, похитил мадемуазель Лоран и бежал сам. Керн оступился и едва не упал на лестнице. |
"Arthur Dowell! |
- Артур Доуэль!.. |
The professor's son! Here? |
Сын профессора... Он здесь? |
And of course, he knows everything... ." |
И он, конечно, знает всё. |
A new enemy had appeared, one who would show no mercy. |
Объявился новый враг, который не даст ему пощады. |
Kern burned the letter in his study and began pacing on the carpet, planning his course of action. |
В кабинете Керн сжёг письмо и зашагал по ковру, обдумывая план действия. |
Destroy the head of Professor Dowell? |
Уничтожить голову профессора Доуэля? |
He could do that in one minute. |
Это он может всегда сделать в одну минуту. |
But he needed the head. |
Но голова ещё нужна ему. |