The morning after the unsuccessful performance, Arthur Dowell went to the police, introduced himself, and announced that he wished them to search Kern's apartment. |
Утром, на другой день после злополучного выступления Керна в научном обществе, Артур Доуэль явился к начальнику полиции, назвал себя и заявил, что он просит произвести обыск в квартире Керна. |
"A search of the apartment was made last night," the chief informed him. |
- Обыск в квартире профессора Керна уже был произведён минувшей ночью, - сухо ответил начальник полиции. |
"There were no results. |
- Никаких результатов этот обыск не дал. |
Mademoiselle Laurent's statement came from her unbalanced imagination. |
Заявление мадемуазель Лоран, как и следовало ожидать, оказалось плодом её расстроенного воображения. |
Didn't you read about it in today's papers?" |
Разве вы не читали об этом в утренних газетах? |
"Why do you assume that Mademoiselle Laurent's statement is the product of an unbalanced imagination?" |
- Почему вы так легко предположили, что заявление мадемуазель Лоран является плодом расстроенного воображения? |
"Judge for yourself," the chief replied. "This is an unthinkable thing, and then the search proved-------" |
- Потому что, сами посудите, - отвечал начальник полиции, - это совершенно немыслимая вещь, и потом обыск подтвердил... |
"Did you question Mademoiselle Brigitte?" |
- Вы допрашивали голову мадемуазель Брике? |
"No, we didn't question any heads," he replied. |
- Нет, мы не допрашивали никаких голов, -ответил начальник полиции. |
"Too bad! |
- Напрасно! |
She could have told you that she too had seen my father's head. |
Она также могла бы подтвердить, что видела голову моего отца. |
She told me about it personally. |
Она лично сообщила мне об этом. |
I insist on a second search." |
Я настаиваю на производстве вторичного обыска. |
"I have no basis to do one," the chief said harshly. |
- Не имею к этому никаких оснований, - резко ответил начальник полиции. |
Had he been bought off by Kern? Arthur wondered. |
"Неужели подкуплен Керном?" - подумал Артур. |
"A second search would only invite public outcry," the police chief went on. |
- И потом, - продолжал начальник полиции, -вторичный обыск может только возбудить общественное негодование. |
"Society is upset enough as it is by the incident with that madwoman. |
Общество достаточно уже возмущено выступлением этой сумасшедшей Лоран. |
Professor Kern's name is on everyone's lips. |
Имя профессора Керна у всех на устах. |
He's been getting hundreds of letters and telegrams sympathizing with him and outraged by Laurent." |
Он получает сотни писем и телеграмм с выражением соболезнования ему и негодования на поступок Лоран. |
"Nevertheless, I insist that Kern committed several crimes." |
- И тем не менее я настаиваю, что Керн совершил несколько преступлений. |
"You can't make accusations like that without any substantiation," the chief lectured. |
- Нельзя необоснованно бросать такие обвинения, - нравоучительно сказал начальник полиции. |
"Then let me get the facts," Dowell countered. |
- Так дайте же мне возможность обосновать их, -возразил Доуэль. |
"You had that opportunity. |
- Эта возможность уже была предоставлена вам. |
The authorities made a complete search." |
Властями был произведён обыск. |
"If you refuse outright, I will have to turn to the prosecutor," Arthur said with determination, and stood up. |
- Если вы категорически отказываетесь, я принуждён буду обратиться к прокурору, - сказал Артур решительно и поднялся. |
"I can't do anything for you," the chief replied. |
- Ничего не могу для вас сделать, - ответил начальник полиции, тоже поднимаясь. |
But mention of the prosecutor did have an effect. |
Упоминание о прокуроре, однако, произвело своё действие. |
After some thought, he said, |
Немного подумав, он сказал: |
"I suppose I could order another search, but unofficially, so to speak. |
- Я, пожалуй, мог бы сделать распоряжение о производстве вторичного обыска, но, так сказать, неофициальным порядком. |
Then if there are new facts, I'll let the prosecutor know." |
Если обыск даст новые данные, тогда я донесу об этом прокурору. |
"The search must be made in the presence of myself, Mademoiselle Laurent, and my friend Larre." |
- Обыск должен быть произведён в присутствии моём, мадемуазель Лоран и моего друга Ларе. |
"Isn't that too many?" |
- Не слишком ли много? |
"No, all these people can be of positive help." |
- Нет, все эти лица могут оказать существенную пользу. |
The police chief turned his palms up and said with a sigh, |
Начальник полиции развёл руками и, вздохнув, сказал: |
"All right! |
- Хорошо! |
I'll put two men at your disposal. |
Я командирую нескольких агентов полиции в ваше распоряжение. |
And I'll ask an investigator too." |
Приглашу и следователя. |
At 11:00 a.m. Dowell was ringing Kern's doorbell. |
В одиннадцать часов утра Артур уже звонил у двери Керна. |
John opened the heavy oak door without removing the chain. |
Негр Джон приоткрыл тяжёлую дубовую дверь, не снимая цепочки. |
"Professor Kern is not in." |
- Профессор Керн не принимает. |
A policeman forced John to let the unexpected visitors into the apartment. |
Выступивший полицейский заставил Джона пропустить неожиданных гостей в квартиру. |
Professor Kern received them in his study with an air of injured virtue. |
Профессор Керн встретил их в своём кабинете, приняв вид оскорблённой добродетели. |
"Please," he said in icy tones, opening the doors wide and giving Laurent a withering look. |
- Прошу вас, - сказал он ледяным тоном, широко распахнув двери лаборатории и бросив мельком уничтожающий взгляд на Лоран. |
The investigator, Laurent, Arthur Dowell, Kern, Larre, and two policemen came in. |
Следователь, Лоран, Артур Доуэль, Керн, Ларе и двое полицейских вошли. |