At first I perceived that he tried to suppress his emotion; he placed his hands before his eyes, and my voice quivered and failed me as I beheld tears trickle fast from between his fingers; a groan burst from his heaving breast. |
Сперва я заметив, что он пытается скрыть свое волнение: он закрыл глаза руками; но когда между его пальцев заструились слезы, а из груди вырвался стон, я не мог продолжать. |
I paused; at length he spoke, in broken accents: |
Я умолк - и он заговорил прерывающимся голосом: |
"Unhappy man! |
"Несчастный! |
Do you share my madness? |
И ты, значит, одержим тем же безумием? |
Have you drunk also of the intoxicating draught? |
И ты испил опьяняющего напитка? |
Hear me; let me reveal my tale, and you will dash the cup from your lips!" |
Так выслушай же меня, узнай мою повесть, и ты бросишь наземь чашу с ядом!" |
Such words, you may imagine, strongly excited my curiosity; but the paroxysm of grief that had seized the stranger overcame his weakened powers, and many hours of repose and tranquil conversation were necessary to restore his composure. |
Эта слова, как ты можешь себе представить, разожгли мое любопытство; но волнение, охватившее незнакомца, оказалось слишком сильным для его истощенного тела, и понадобились долгие часы отдыха и мирных бесед, прежде чем силы его восстановились. |
Having conquered the violence of his feelings, he appeared to despise himself for being the slave of passion; and quelling the dark tyranny of despair, he led me again to converse concerning myself personally. |
Справившись со своими: чувствами, он, казалось, презирал себя за то, что не совладал с собой. Преодолевая мрачное отчаяние, он вновь заговорил обо мне. |
He asked me the history of my earlier years. |
Ом пожелал услышать историю моей юности. |
The tale was quickly told, but it awakened various trains of reflection. |
Рассказ о ней не занял много времени, но навел нас на размышления. |
I spoke of my desire of finding a friend, of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than had ever fallen to my lot, and expressed my conviction that a man could boast of little happiness who did not enjoy this blessing. |
Я поведал ему, как страстно я желаю иметь друга, как жажду более близкого общения с родственной душою, чем до сих пор выпало мне на долю, и убежденно заявил, что без этого дара судьбы человек не может быть счастлив. |
"I agree with you," replied the stranger; "we are unfashioned creatures, but half made up, if one wiser, better, dearer than ourselves - such a friend ought to be - do not lend his aid to perfectionate our weak and faulty natures. |
- Я с вами согласен, - отвечал незнакомец, - мы остаемся как бы незавершенными, пока некто более мудрый и достойный, чем мы сами, - а именно таким должен быть друг, - не поможет нам бороться с нашими слабостями и пороками. |
I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship. |
Я некогда имел друга, благороднейшего из людей, и потому способен судить о дружбе. |
You have hope, and the world before you, and have no cause for despair. |
У вас есть надежды, перед вами - весь мир, и вам нечего отчаиваться. |
But I - I have lost everything and cannot begin life anew." |
А вот я - я все утратил и не могу начать жизнь снова. |
As he said this his countenance became expressive of a calm, settled grief that touched me to the heart. |
При этих словах лицо его выразило тяжкое, неизбывное горе, тронувшее меня до глубины сердца. |
But he was silent and presently retired to his cabin. |
Но он не произнес более ни слова и удалился в свою каюту. |
Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he does the beauties of nature. |
Даже сломленный духом, он, как никто, умеет чувствовать красоту природы. |
The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions seem still to have the power of elevating his soul from earth. |
Звездное небо, океан и все ландшафты этих удивительных мест еще имеют над ним силу и способны возвышать его над земным. |
Such a man has a double existence: he may suffer misery and be overwhelmed by disappointments, yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. |
Такой человек ведет как бы двойную жизнь: он может страдать и сгибаться под тяжестью пережитого; но, уходя в себя, он уподобляется небесному духу; его ограждает сияние, и в этот волшебный круг нет доступа горю и злу. |
Will you smile at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? |
Быть может, восторг, с каким я описываю чудесного странника, вызовет у тебя улыбку. |
You would not if you saw him. |
Но это лишь потому, что ты его не видела. |
You have been tutored and refined by books and retirement from the world, and you are therefore somewhat fastidious; but this only renders you the more fit to appreciate the extraordinary merits of this wonderful man. |
Книги и уединение возвысили твою душу и сделали тебя требовательной; но ты тем более способна оценить необыкновенные достоинства этого удивительного человека. |
Sometimes I have endeavoured to discover what quality it is which he possesses that elevates him so immeasurably above any other person I ever knew. |
Иногда я пытаюсь понять, какое именно качество так возвышает его над любым человеком, доныне мне встречавшимся. |
I believe it to be an intuitive discernment, a quick but never-failing power of judgment, a penetration into the causes of things, unequalled for clearness and precision; add to this a facility of expression and a voice whose varied intonations are soul-subduing music. * * * |
Мне кажется, что это - некая интуиция, способность быстрого, но безошибочного суждения; необычайно ясное и точное проникновение в причины вещей; добавь к этому редкий дар красноречия и голос, богатый чарующими модуляциями. |
August 19, 17 - |
19 августа 17.. |
Yesterday the stranger said to me, |
Вчера незнакомец сказал мне: |
"You may easily perceive, Captain Walton, that I have suffered great and unparalleled misfortunes. |
"Вы, должно быть, догадываетесь, капитан Уолтон, что я перенес неслыханные бедствия. |
I had determined at one time that the memory of these evils should die with me, but you have won me to alter my determination. |
Когда-то я решил, что память о них умрет вместе со мной, но вы заставили меня изменить мое решение. |
You seek for knowledge and wisdom, as I once did; and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine has been. |
Так же, как и я в свое время, вы стремитесь к истине и познанию, и я горячо желаю, чтобы достижение цели не обернулось для вас злою бедой, как это случилось со мною. |
I do not know that the relation of my disasters will be useful to you; yet, when I reflect that you are pursuing the same course, exposing yourself to the same dangers which have rendered me what I am, I imagine that you may deduce an apt moral from my tale, one that may direct you if you succeed in your undertaking and console you in case of failure. |
Не знаю, принесет ли вам пользу рассказ о моих несчастьях, но, видя, что вы идете тем же путем, подвергаете себя тем же опасностям, которые довели меня до нынешнего моего состояния, я полагаю, что из моей повести вы сумеете извлечь мораль, и притом такую, которая послужит вам руководством в случае, успеха и утешением в неудаче. |