Prepare to hear of occurrences which are usually deemed marvellous. |
Приготовьтесь услышать рассказ, который может показаться неправдоподобным. |
Were we among the tamer scenes of nature I might fear to encounter your unbelief, perhaps your ridicule; but many things will appear possible in these wild and mysterious regions which would provoke the laughter of those unacquainted with the ever-varied powers of nature; nor can I doubt but that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed." |
Будь мы в более привычной обстановке, я опасался бы встретить у вас недоверие, быть может, даже насмешку; но в этих загадочных и суровых краях кажется возможным многое такое, что вызывает смех у непосвященных в тайны природы; не сомневаюсь к тому же, что мое повествование заключает в себе самом доказательства своей истинности" |
You may easily imagine that I was much gratified by the offered communication, yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. |
Можешь вообразить, как я обрадовался его предложению; но я не мог допустить, чтобы рассказом о своих несчастьях он бередил свои раны. |
I felt the greatest eagerness to hear the promised narrative, partly from curiosity and partly from a strong desire to ameliorate his fate if it were in my power. |
Мне не терпелось услышать обещанную повесть отчасти из любопытства, но также из сильнейшего желания помочь ему, если б это оказалось в моих силах. |
I expressed these feelings in my answer. |
Все эти чувства я выразил в своем ответе. |
"I thank you," he replied, "for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled. |
- Благодарю вас за сочувствие, - ответил он, - но оно бесполезно; судьба моя свершилась. |
I wait but for one event, and then I shall repose in peace. |
Я жду лишь одного события - и тогда обрету покой. |
I understand your feeling," continued he, perceiving that I wished to interrupt him; "but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny; listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined." |
Я понимаю ваши чувства, - продолжал он, заметив, что я собираюсь прервать его, - но вы ошибаетесь, друг мой, если мне позволено так называть вас; ничто не может изменить моей судьбы; выслушайте мой рассказ, и вы убедитесь, что она решена бесповоротно. |
He then told me that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure. |
Свое повествование он пожелал начать на следующий день, в часы моего досуга. |
This promise drew from me the warmest thanks. |
Я горячо поблагодарил его. |
I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day. |
Отныне каждый вечер, если не помешают мои обязанности, я буду записывать услышанное, стараясь как можно точнее придерживаться его слов. |
If I should be engaged, I will at least make notes. |
Если на это не хватит времени, я буду делать хотя бы краткие заметки. |
This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure; but to me, who know him, and who hear it from his own lips - with what interest and sympathy shall I read it in some future day! |
Эту рукопись ты, несомненно, прочтешь с интересом; но с еще большим интересом я когда-нибудь перечту ее сам, я, видевший его и слышавший повесть из собственных его уст! |
Even now, as I commence my task, his full-toned voice swells in my ears; his lustrous eyes dwell on me with all their melancholy sweetness; I see his thin hand raised in animation, while the lineaments of his face are irradiated by the soul within. |
Вот в сейчас, когда я приступаю к записям, мне слышится его звучный голос, на меня печально и ласково глядят его блестящие глаза, я вижу выразительные движения его исхудалых рук и лицо, словно озаренное внутренним светом. |
Strange and harrowing must be his story, frightful the storm which embraced the gallant vessel on its course and wrecked it - thus! |
Необычной и страшной была повесть его жизни; ужасна была буря, настигшая этот славный корабль и разбившая его. |
Chapter 1 |
Глава I |
I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic. |
Я житель Женевы; мои родные принадлежат к числу самых именитых граждан республики. |
My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation. |
Мои предки много лет были советниками и синдиками; отец также с честью отправлял ряд общественных должностей. |
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business. |
Он пользовался уважением всех знавших его за честность и усердие на общественном поприще. |
He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family. |
Молодость его была всецело посвящена служению стране; некоторые обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом. |
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them. |
Обстоятельства его брака столь ярко рисуют его характер, что я должен о них поведать. |
One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty. |
Среди его ближайших друзей был один негоциант, который вследствие многочисленных неудач превратился из богатого человека в бедняка. |
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. |
Этот человек, по фамилии Бофор, обладал гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении там, где прежде имел богатство и почет. |
Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness. |
Поэтому, честно расплатившись с кредиторами, он переехал со своей дочерью в Люцерн, где жил в бедности и уединении. |
My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances. |
Отец мой питал к Бофору самую преданную дружбу и был немало огорчен его отъездом при столь печальных обстоятельствах. |
He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them. |
Он горько сожалел о ложной гордости, подсказавшей его другу поступок, столь недостойный их дружбы. |
He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance. |
Он тотчас же принялся разыскивать Бофора, надеясь убедить его начать жизнь сначала и воспользоватъся его поддержкой. |
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten months before my father discovered his abode. |
Бофор всячески постарался скрыть свое местопребывание, в отцу понадобилось целых десять месяцев, чтобы его отыскать. |
Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street near the Reuss. |
Обрадованный, он поспешил к его дому, находившемуся в убогой улочке вблизи Реймса. |