• Пожаловаться

Мэри Шелли: Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли: Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Мэри Шелли: другие книги автора


Кто написал Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then I fancy we have seen him, for the day before we picked you up we saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice."- В таком случае, мне думается, что мы его видели; накануне того дня, когда мы вас подобрали, мы заметили на льду собачью упряжку, а в санях - человека.
This aroused the stranger's attention, and he asked a multitude of questions concerning the route which the demon, as he called him, had pursued.Это заинтересовало незнакомца, и он задал нам множество вопросов относительно направления, каким отправился демон, как он его назвал.
Soon after, when he was alone with me, he said,Немного погодя, оставшись со мной наедине, он сказал:
"I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people; but you are too considerate to make inquiries.""Я наверняка возбудил ваше любопытство, как, впрочем, и любопытство этих славных людей, но вы слишком деликатны, чтобы меня расспрашивать".
"Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine."- Разумеется; бесцеремонно в жестоко было бы докучать вам расспросами.
"And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life."- Но ведь вы вызволили меня из весьма опасного положения и заботливо возвратили к жизни.
Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge.Затем он спросил, не могли ли те, другие, сани погибнуть при вскрытии льда.
I replied that I could not answer with any degree of certainty, for the ice had not broken until near midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge.Я ответил, что наверное этого знать нельзя, ибо лед вскрылся лишь около полуночи и путник мог к тому времени добраться до какого-либо безопасного места.
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger.С тех пор в изнуренное тело незнакомца влились новые силы.
He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for the sledge which had before appeared; but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere.Он непременно хотел находиться на палубе и следить, не появятся ли знакомые нам сани. Однако я убедил его оставаться в каюте, ибо он слишком слаб, чтобы переносить мороз.
I have promised that someone should watch for him and give him instant notice if any new object should appear in sight.Я пообещал, что мы сами последим за этим и немедленно сообщим ему, как только заметим что-либо необычное.
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day.Вот что записано в моем судовом журнале об этом удивительном событии.
The stranger has gradually improved in health but is very silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin.Здоровье незнакомца поправляется, но он очень молчалив и обнаруживает тревогу, если в каюту входит кто-либо, кроме меня.
Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him.Впрочем, он так кроток и вежлив в обращении, что все матросы ему сочувствуют, хотя и очень мало с ним общаются.
For my own part, I begin to love him as a brother, and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion.Что до меня, то я уже люблю его, как брата; его постоянная, глубокая печаль несказанно огорчает меня.
He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable.В свои лучшие дни он, должно быть, был благородным созданием, если и сейчас, когда дух его сломлен, он так привлекает к себе.
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart.В одном из писем, милая Маргарет, я писал тебе, что навряд ли обрету друга на океанских просторах; и, однако ж, я нашел человека, которого был бы счастлив иметь своим лучшим другом, если б только его не сломило горе.
I shall continue my journal concerning the stranger atintervals, should I have any fresh incidents to record.* * *Я продолжу свои записи о незнакомце, когда будет что записать.
August 13 th, 17 -13 августа 17..
My affection for my guest increases every day.Моя привязанность к гостю растет с каждым днем.
He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree.Он возбуждает одновременно безмерное восхищение и сострадание.
How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief?Да и можно ли видеть столь благородного человека, сраженного бедами, не испытывая самой острой жалости?
He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated, and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence.Он так кроток и, вместе, так мудр; он так широко образован; а когда говорит, речь его поражает и беглостью и свободой, хотя он выбирает слова с большой тщательностью.
He is now much recovered from his illness and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own.Сейчас он вполне оправился от своего недуга и постоянно находится на палубе, видимо, ожидая появления опередивших его саней.
Yet, although unhappy, he is not so utterly occupied by his own misery but that he interests himself deeply in the projects of others.Хотя он и несчастен, во не настолько поглощен собственным горем, чтобы не проявлять живого интереса к нашим делам.
He has frequently conversed with me on mine, which I have communicated to him without disguise.Он нередко обсуждает их со мной, и я вполне ему доверился.
He entered attentively into all my arguments in favour of my eventual success and into every minute detail of the measures I had taken to secure it.Он внимательно выслушал все моя доводы в пользу моего предприятия и входит во все подробности принятых мною мер.
I was easily led by the sympathy which he evinced to use the language of my heart, to give utterance to the burning ardour of my soul and to say, with all the fervour that warmed me, how gladly I would sacrifice my fortune, my existence, my every hope, to the furtherance of my enterprise.Выказанное им участие подкупило меня, и я заговорил с ним языком сердца; высказал все, что переполняло мою душу, и горячо заверил его, что охотно пожертвовал бы состоянием, жизнью и всеми надеждами ради успеха задуманного дела.
One man's life or death were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought, for the dominion I should acquire and transmit over the elemental foes of our race.Одна человеческая жизнь - сходная цена за те познания, к которым я стремлюсь, за власть над исконными врагами человечества.
As I spoke, a dark gloom spread over my listener's countenance.При этих моих словах чело моего собеседника омрачилось.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.