Shut in, however, by ice, it was impossible to follow his track, which we had observed with the greatest attention. |
Скованные льдом, мы не могли следовать за санями, но внимательно их рассмотрели. |
About two hours after this occurrence we heard the ground sea, and before night the ice broke and freed our ship. |
Часа через два после этого события мы услыхали шум волн; к ночи лед вскрылся, и наш корабль был освобожден. |
We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses which float about after the breaking up of the ice. |
Однако мы пролежали в дрейфе до утра, опасаясь столкнуться в темноте с огромными плавучими глыбами, которые появляются при вскрытии льда. |
I profited of this time to rest for a few hours. |
Я воспользовался этими часами, чтобы отдохнуть. |
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to someone in the sea. |
Утром, едва рассвело, я поднялся на палубу и увидел, что все матросы столпились у борта, как видно, переговариваясь с кем-то, находящимся в море. |
It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night on a large fragment of ice. |
Оказалось, что к кораблю, на большой льдине, прибило сани, похожие на виденные нами накануне. |
Only one dog remained alive; but there was a human being within it whom the sailors were persuading to enter the vessel. |
Из всей упряжки уцелела лишь одна собака, но в санях сидел человек, и матросы убеждали его подняться на борт. |
He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but a European. |
Это не был туземец с некоего неведомого острова, каким нам показался первый путник; это был европеец. |
When I appeared on deck the master said, |
Когда я вышел на палубу, боцман сказал: |
"Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." |
"Вот идет наш капитан, и он не допустит, чтобы вы погибли в море". |
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent. |
Увидев меня, незнакомец обратился ко мне по-английски, хотя и с иностранным акцентом. |
"Before I come on board your vessel," said he, "will you have the kindness to inform me whither you are bound?" |
"Прежде чем я взойду на ваш корабль, - сказал он, - я прощу сообщить мне, куда он направляется". |
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. |
Нетрудно вообразить, мое изумление, когда я услыхал подобный вопрос от погибающего, который, казалось бы, должен был считать мое судно спасительным пристанищем, самым дорогим сокровищем в мире. |
I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole. |
Я ответил, однако, что мы исследователи и направляемся к Северному полюсу. |
Upon hearing this he appeared satisfied and consented to come on board. |
Это, по-видимому, удовлетворило его, и он согласился взойти на борт. |
Good God! |
Великий Боже! |
Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless. |
Если бы ты только видела, Маргарет, человека, которого еще пришлось уговаривать спастись, твоему удивлению не было бы границ. |
His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. |
Он был сильно обморожен и до крайности истощен усталостью и лишениями. |
I never saw a man in so wretched a condition. |
Никогда я не видел человека в столь жалком состоянии. |
We attempted to carry him into the cabin, but as soon as he had quitted the fresh air he fainted. |
Мы сперва отнесли его в каюту, но там, лишенный свежего воздуха, он тотчас же потерял сознание. |
We accordingly brought him back to the deck and restored him to animation by rubbing him with brandy and forcing him to swallow a small quantity. |
Поэтому мы снова принесли его на палубу и привели в чувство, растирая коньяком; несколько глотков мы влили ему в рот. |
As soon as he showed signs of life we wrapped him up in blankets and placed him near the chimney of the kitchen stove. |
Едва он подал признаки жизни, мы завернули его в одеяла и положили возле кухонной трубы. |
By slow degrees he recovered and ate a little soup, which restored him wonderfully. |
Мало-помалу он пришел в себя и съел немного супу, который сразу его подкрепил. |
Two days passed in this manner before he was able to speak, and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. |
Прошло два дня, прежде чем он смог заговорить, и я уже опасался, что страдания лишили его рассудка. |
When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin and attended on him as much as my duty would permit. |
Когда он немного оправился, я велел перенести его ко мне я каюту и сам ухаживал за ним, насколько позволяли мне мои обязанности. |
I never saw a more interesting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness, but there are moments when, if anyone performs an act of kindness towards him or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled. |
Никогда я не встречал более интересного человека; обычно взгляд его дик и почти безумен; но стоит кому-нибудь ласково обратиться к нему или оказать самую пустячную услугу, как лицо его озаряется, точно лучом, благостной улыбкой, какой я ни у кого не видел. |
But he is generally melancholy and despairing, and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him. |
Однако большей частью он бывает мрачен и подавлен; а порой скрипит зубами, словно не может более выносить бремя своих страданий. |
When my guest was a little recovered I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose. |
Когда мой гость немного оправился, мне стоило больших трудов удерживать матросов, которые жаждали расспросить его; я не мог допустить, чтобы его донимали праздным любопытством, когда тело и дух его явно нуждались в полном покое. |
Once, however, the lieutenant asked why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle. |
Однажды мой помощник все же спросил его: как он проделал столь длинный путь по льду, да еще в таком необычном экипаже? |
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom, and he replied, |
Лицо незнакомца тотчас омрачилось, и он ответил: |
"To seek one who fled from me." |
"Я преследовал беглеца". |
"And did the man whom you pursued travel in the same fashion?" |
- А беглец путешествует тем же способом? |
"Yes." |
-Да. |