I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel. |
Я вовсе не намерен замерзнуть на почтовом тракте между Петербургом и Архангельском. |
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing. |
В последний из названных мной городов я отправлюсь через две-три недели; и там думаю нанять корабль, а это легко сделать, уплатив за владельца страховую сумму; хочу также набрать нужное мне число матросов из тех, кто знаком с китоловным промыслом. |
I do not intend to sail until the month of June; and when shall I return? |
Я думаю пуститься в плавание не раньше июня, а когда возвращусь? |
Ah, dear sister, how can I answer this question? |
Ах, милая сестра, что могу я ответить на это? |
If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet. |
В случае удачи мы не увидимся много месяцев, а может, и лет. |
If I fail, you will see me again soon, or never. |
В случае неудачи ты увидишь меня скоро - или не увидишь никогда. |
Farewell, my dear, excellent Margaret. |
Прощай, моя милая, добрая Маргарет. |
Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness. |
Пусть Бог благословит тебя и сохранит мне жизнь, чтобы я мог еще не раз отблагодарить тебя за твою любовь и заботу. |
Your affectionate brother, R. |
Любящий тебя брат. Р. |
Walton * * * |
Уолтон. |
Letter 2 |
ПИСЬМО ВТОРОЕ |
To Mrs. Saville, England |
В Англию, м-с Сэвилл |
Archangel, 28 th March, 17 - |
Архангельск, 28 март 17.. |
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow! |
Как долго тянется время для того, кто скован морозом и льдом! |
Yet a second step is taken towards my enterprise. |
Однако я сделал еще один шаг к моей цели. |
I have hired a vessel and am occupied in collecting my sailors; those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend and are certainly possessed of dauntless courage. |
Я нанял корабль и набираю матросов; те, кого я уже нанял, кажутся мне людьми надежными и, несомненно, отважными. |
But I have one want which I have never yet been able to satisfy, and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil, I have no friend, Margaret: when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy; if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection. |
Мне не хватает лишь одного - не хватало всегда, но сейчас я ощущаю отсутствие этого как большое зло. У меня нет друга, Маргарет; никого, кто мог бы разделить со мною радость, если мне суждено счастье успеха; никого, кто поддержал бы меня, если я паду духом. |
I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling. |
Правда, я буду поверять свои мысли бумаге; но она мало пригодна для передачи чувств. |
I desire the company of a man who could sympathize with me, whose eyes would reply to mine. |
Мне нужно общество человека, когорый сочувствовал бы мне и понимал с полуслова. |
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend. |
Ты можешь счесть меня излишне чувствительным, милая сестра, но я с горечью ощущаю отсутствие такого друга. |
I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind, whose tastes are like my own, to approve or amend my plans. |
Возле меня нет никого с душою чуткой и вместе с тем бесстрашной, с умом развитым и восприимчивым; нет друга, который разделял бы мои стремления, мог одобрить мои планы или внести в них поправки. |
How would such a friend repair the faults of your poor brother! |
Как много мог бы подобный друг сделать для исправления недостатков твоего бедного брата! |
I am too ardent in execution and too impatient of difficulties. |
Я излишне поспешен в действиях и слишком нетерпелив перед лицом препятствий. |
But it is a still greater evil to me that I am self-educated: for the first fourteen years of my life I ran wild on a common and read nothing but our Uncle Thomas' books of voyages. |
Но еще большим злом является то, что я учился самоучкою: первые четырнадцать лет моей жизни я гонял по полям и читал одни лишь книги о путешествиях из библиотеки нашего дядюшки Томаса. |
At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country; but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country. |
В этом возрасте я познакомился с прославленными поэтами моей страны; но слишком поздно убедился я в необходимости знать другие языки, кроме родного, - когда уже не мог извлечь из этого убеждения никакой истинной пользы. |
Now I am twenty-eight and am in reality more illiterate than many schoolboys of fifteen. |
Сейчас мне двадцать восемь, а ведь я невежественнее многих пятнадцатилетних школьников. |
It is true that I have thought more and that my daydreams are more extended and magnificent, but they want (as the painters call it) KEEPING; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind. |
Правда, я больше их размышлял и о большем мечтаю; но этим мечтам недостает того, что художники называют "соотношением", и мне очень нужен друг, достаточно разумный, чтобы не презирать меня как пустого мечтателя, и достаточно любящий, чтобы мною руководить. |
Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen. |
Впрочем, все эти жалобы безполезны; какого друга могу я обрести на океанских просторах или даже здесь, в Архангельске, среди купцов и моряков? |
Yet some feelings, unallied to the dross of human nature, beat even in these rugged bosoms. |
Правда, и им, при всей их внешней грубости, не чужды благородные чувства. |
My lieutenant, for instance, is a man of wonderful courage and enterprise; he is madly desirous of glory, or rather, to word my phrase more characteristically, of advancement in his profession. |
Мой помощник, например, человек на редкость отважный и предприимчивый; он страстно жаждет славы, или, вернее сказать, преуспеяния на своем поприще. |
He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of humanity. |
Он родом англичанин и, при всех предрассудках своей нации и своего ремесла, не смягченных просвещением, сохранил немало благороднейших человеческих качеств. |
I first became acquainted with him on board a whale vessel; finding that he was unemployed in this city, I easily engaged him to assist in my enterprise. |
Я впервые встретил его на борту, китобойного судна: узнав, что у него сейчас нет работы, я легко склонил его к участию в моем предприятии. |