My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring. |
Моей матери очень хотелось иметь дочь, но я оставался их единственным отпрыском. |
When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como. |
Когда мне было лет пять, мои родители, во время поездки за пределы Италии, провели неделю на берегу озера Комо. |
Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor. |
Их доброта часто приводила их в хижины бедняков. |
This, to my mother, was more than a duty; it was a necessity, a passion - remembering what she had suffered, and how she had been relieved - for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted. |
Для моей матери это было больше, чем простым долгом; в память о собственных страданиях и избавлении от них для нее стало потребностью и страстью в свою очередь являться страждущим как ангел-хранитель. |
During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate, while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape. |
Во время одной из прогулок их внимание привлекла одна особенно убогая хижина в долине, где было множество оборванных детей и все говорило о крайней нищете. |
One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode. |
Однажды, когда отец отправился в Милан, мать посетила это жилище, взяв с собой и меня. |
She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes. |
Там оказался крестьянин с женой, согбенные трудом и заботами; они делили скудные крохи между пятью голодными детьми. |
Among these there was one which attracted my mother far above all the rest. She appeared of a different stock. |
Одна девочка обратила на себя внимание моей матери; она казалась существом какойто иной породы. |
The four others were dark-eyed, hardy little vagrants; this child was thin and very fair. |
Четверо других были черноглазые, крепкие маленькие оборвыши; а эта девочка была тоненькая и белокурая. |
Her hair was the brightest living gold, and despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head. |
Волосы ее были словно из чистого золота и, несмотря на убогую одежду, венчали ее, как корона. |
Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features. |
У нее был чистый лоб, ясные синие глаза, а губы и все черты лица так прелестны и нежны, что всякому, видевшему ее, она казалась созданием особенным, сошедшим с небес и отмеченным печатью своего небесного рождения. |
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history. |
Заметив, что моя мать с удивлением и восторгом смотрит на прелестную девочку, крестьянка поспешала рассказать нам ее историю. |
She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. |
Это было не их дитя, а дочь одного миланского дворянина. |
Her mother was a German and had died on giving her birth. |
Мать ее была немкой; она умерла при ее рождении. |
The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then. |
Ребенка отдали крестьянке, чтобы выкормить грудью; тогда семья была не так бедна. |
They had not been long married, and their eldest child was but just born. |
Они поженились незадолго до того, и у них только что родился первенец. |
The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy -one among the schiavi ognor frementi, who exerted himself to obtain the liberty of his country. |
Отец их питомицы был одним из итальянцев, помнивших о древней славе Италии; одним из schiavi ognor frementi ,сремившихся добиться освобождения своей родины. |
He became the victim of its weakness. |
Это его и погубило. |
Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known. |
Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице - этого никто не знал. |
His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar. |
Имущество его было конфисковано, а дочь осталась сиротою и нищей. |
She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles. |
Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника. |
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub - a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills. |
Вернувшись из Милана, мой отец увидел в гостиной нашей виллы играющего со мной ребенка, более прелестного, чем херувим, - существо, словно излучавшее свет, а в движениях легкое, как горная серна. |
The apparition was soon explained. |
Ему объяснили, в чем дело. |
With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her. |
Получив его разрешение, мать уговорила крестьян отдать ей их питомицу. |
They were fond of the sweet orphan. |
Они любили прелестную сиротку. |
Her presence had seemed a blessing to them, but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection. |
Ее присутствие казалось им небесным благословением, но жестоко было бы оставить ее в нужде, когда судьба посылала ей таких богатых покровителей. |
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents' house - my more than sister - the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures. |
Они посовещались с деревенским священником, и вот Элизабет Лавенца стала членом нашей семьи, моей сестрой и даже более - прекрасной и обожаемой подругой всех моих занятий и игр. |
Everyone loved Elizabeth. |
Элизабет была общей любимицей. |
The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight. |
Я гордился горячей и почти благоговейной привязанностью, которую она внушала всем, и сам разделял ее. |
On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully, |
В день, когда она должна была переселиться в наш дом, моя мать шутливо сказала мне: |
"I have a pretty present for my Victor - tomorrow he shall have it." |
"У меня есть для моего Виктора отличный подарок, завтра он его получит". |
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine - mine to protect, love, and cherish. |
Когда она наутро представила мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова в буквальном смысле и стал считать Элизабет моей -порученной мне, чтобы я ее защищал, любил и лелеял. |