The cat was already starting to twitch and revive as Gordon turned back to the pouch and held up three red paper cubes, roughly the size of sugar cubes, each covered in a layer of pale wax. They looked like fireworks.
Пока он говорил, кот уже явно начал приходить в себя. Гордон опять запустил руку в мешочек и вынул оттуда три красных бумажных кубика, величиной напоминавшие сахар-рафинад, каждый был покрыт слоем бесцветного воска. Они были похожи на «боеприпасы» для фейерверка.
“If you need to start a fire,” he said, “these will do it. Pull the little string, and they catch fire. They're marked fifteen, thirty, sixty—the number of seconds before the fire starts. Wax, so they're waterproof. A word of warning: sometimes they don't work.”
Chris Hughes said, “What's wrong with a Bic?”
— Если вам понадобится разжечь огонь, — сказал он, — вы сможете сделать это с их помощью. Дерните за нитку, и кубик загорится. На них проставлены цифры: пятнадцать, тридцать, шестьдесят — это количество секунд перед воспламенением. Покрыты воском для водонепроницаемости. Но должен предупредить: срабатывают не всегда.
— А чем плохо это? — спросил Крис Хьюджес, щелкнув зажигалкой.
“Not correct for the period. You can't take plastic back there.” Gordon returned to the kit. “Then we have basic first aid, nothing fancy. Anti-inflammatory, antidiarrhea, antispasmodic, antipain. You don't want to be vomiting in a castle,” he said. “And we can't give you pills for the water.”
— Не соответствует периоду. Вам нельзя брать туда с собой пластмассу. — Гордон возвратился к комплекту. — Еще тут несколько препаратов для оказания первой медицинской помощи. Ничего слишком интересного: противовоспалительное, от расстройства желудка, антиспазматическое, обезболивающее. Вы же не хотите мучиться от рвоты в замке? — задал он риторический вопрос. — А вот таблеток для обеззараживания воды мы вам дать не можем.
Stern took all this in with a sense of unreality. Vomiting in a castle? he thought. “Listen, uh—”
Стерн слушал все это, испытывая ощущение нереальности происходившего.
«Мучиться от рвоты в замке?» — подумал он.
— Послушайте, э-э...
“And finally, an all-purpose pocket tool, including knife and picklock.” It looked like a steel Swiss army knife. Gordon put everything back in the kit. “You'll probably never use any of this stuff, but you've got it anyway. Now let's get you dressed.”
— И наконец универсальный карманный набор инструментов, в который входят, в частности, нож и отмычка.
В собранном виде набор походил на стальной армейский нож швейцарского производства. Гордон вложил его в мешочек.
— Возможно, вам не придется воспользоваться ничем из этих вещей, но в любом случае вы возьмете их с собой. А теперь пойдемте одеваться.
Stern could not shake off his persistent sense of unease. A kindly, grandmotherly woman had gotten up from her sewing machine and was handing them all clothing: first, white linen undershorts—sort of boxer shorts, but without elastic—then a leather belt, and then black woolen leggings.
Стерн не мог избавиться от постоянного ощущения тревоги. Милая пожилая женщина, с виду типичная бабушка, оторвавшись от швейной машинки, вручила им костюмы для вылазки в иной мир белые полотняные трусы, похожие на боксерские шорты, но без резинки, кожаный поясной ремень и черные шерстяные не то штаны, не то чулки.
“What're these?” Stern said. “Tights?”
“They're called hose, dear.”
There was no elastic on them, either. “How do they stay up?”
— Что это такое? — спросил Стерн. — Колготки?
— Это называется «шоссы», мой дорогой.
В них тоже не было никакой резинки.
— А на чем же они держатся?
“You slip them under your belt, beneath the doublet. Or tie them to the points of your doublet.”
“Points?”
“That's right, dear. Of your doublet.”
— Нужно пропустить их под поясом, а сверху надеть камзол. Или привязать к подвязкам камзола.
— Подвязкам?..
— Совершенно верно, мой дорогой. К подвязкам вашего камзола.
Stern glanced at the others. They were calmly collecting the clothes in a pile as each article was given to them. They seemed to know what everything was for; they were as calm as if they were in a department store. But Stern was lost, and he felt panicky. Now he was given a white linen shirt that came to his upper thigh, and a larger overshirt, called a doublet, made of quilted felt. And finally a dagger on a steel chain. He looked at it askance.
Стерн поглядел на своих товарищей. Они спокойно сгребали, один за другим, предметы одежды, которые им давала старушка. Было видно, что они знают, что для чего предназначено, и держались спокойно, как в универмаге. Зато Стерн пребывал в полной растерянности и был близок к самой настоящей панике. Вот ему вручили белую полотняную рубаху, длиной чуть ниже пояса, и еще одну рубаху из тонкого простеганного войлока, которую назвали камзолом. И наконец кинжал на стальной цепи. Он искоса посмотрел на оружие.
“Everyone carries one. You'll need it for eating, if nothing else.”
He put it absently on top of the pile, and poked through the clothing, still trying to find the “points.”
— Такой возьмет каждый. Если ничего не произойдет, то кинжал понадобится хотя бы для еды.
Он рассеянно положил его поверх кучи одежды, продолжая шарить в ней в поисках того, что назвали подвязками.
Gordon said, “These clothes are intended to be status-neutral, neither expensive nor poor. We want them to approximate the dress of a middling merchant, a court page, or a down-at-the-heels nobleman.” Stern was handed shoes, which looked like leather slippers with pointed toes, except they buckled. Like court jester's shoes, he thought unhappily.
Читать дальше