«Пилюли, похоже, очень сильные», — подумал он, потому что внезапно почувствовал себя совершенно расслабленным. Его глаза против воли закрывались. Он услышал, что началось воспроизведение записи: «Сделайте глубокий вдох, — произнес приятный голос. — Вообразите, что вы теплым летним днем находитесь в красивом саду Здесь все знакомо вам, вы ощущаете покой, вам легко и удобно. Прямо перед собой вы видите дверь, ведущую в подвал Вы открываете эту дверь. Подвал хорошо знаком вам, потому что это подвал вашего собственного дома. Вы начинаете спускаться по каменным ступеням в теплый и уютный подвал. Оттуда доносятся голоса, с каждым шагом вы все лучше слышите их. Они кажутся вам приятными и умиротворяющими».
Then male and female voices began to alternate.
“Give my hat. Yiff may mean haht.”
“Here is your hat. Hair baye thynhatt.”
“Thank you. Grah mersy.”
Действительно послышался диалог мужского и женского голосов:
— Give my hat. Йифф меан ха(х)т.
— Here is your hat. Хэйр байе зинхатт.
— Thank you. Гра(х) мерси.
“You are welcome. Ayepray thee.”
The sentences became longer. Soon Chris found it difficult to follow them.
“I am cold. I would rather have a coat. Ayeam chillingcold, ee wolld leifer half a coot.”
— You are welcome. Айерпрай зи.
Фразы становились все длиннее. Вскоре Крису стало трудно сознательно воспринимать их.
— I am cold I would rather have a coat. Айеам чиллингколд, ее волд лейфер халф а коот.
Chris was drifting gently, imperceptibly, to sleep, with the sensation that he was still walking down a flight of stairs, deeper and deeper into a cavernous, echoing, comforting place. He was peaceful, though the last two sentences he remembered gave a tinge of concern:
“Prepare to fight. Dicht theeselv to ficht.”
“Where is my sword? Whar beest mee swearde?”
But then he exhaled, and slept.
Крис мягко, неощутимо уплывал в сон, ощущая при этом, что продолжает спускаться по лестнице все глубже и глубже в напоминающее пещеру теплое уютное место, полное эха. Он был умиротворен, хотя последние две фразы, которые ему удалось запомнить, породили в нем подобие беспокойства:
— Prepare to fight. Дичт зииселв ту фичт.
— Where is my sword? B(x)ap беест мее свеарде?
Но сразу после этих слов он еще раз спокойно вздохнул и уснул.
BLACK ROCK
БЛЭК-РОК
“Risk everything, or gain nothing.”
Рискуйте всем, в противном случае не получите ничего.
Жоффруа де Чарни, 1358 г.
The night was cold and the sky filled with stars as they stepped off the airplane onto the wet runway. To the east, Marek saw the dark outlines of mesas beneath low-hanging clouds. A Land Cruiser was waiting off to one side.
Они вышли из самолета на еще влажную после дождя взлетно-посадочную полосу. Стояла прохладная ночь. Небо было густо усеяно звездами. На востоке Марек разглядел темные очертания плоскогорий, над которыми низко нависали тучи. Неподалеку от рулежной дорожки поджидал мощный джип «Лендкрузер».
Soon they were driving down a highway, dense forest on both sides of the road. “Where exactly are we?” Marek said.
“About an hour north of Albuquerque,” Gordon said. “The nearest town is Black Rock. That's where our research facility is.”
Уже несколько минут спустя они ехали по шоссе, по обеим сторонам которого возвышался густой лес.
— Где мы находимся, если поточнее? — поинтересовался Марек.
— Примерно в часе езды к северу от Альбукерке, — ответил Гордон. — Ближайший город — Блэк-Рок. Именно там располагается наш Исследовательский центр.
“Looks like the middle of nowhere,” Marek said.
“Only at night. Actually, there are fifteen high-tech research companies in Black Rock. And of course, Sandia is just down the road. Los Alamos is about an hour away. Farther away, White Sands, all that.”
— Впечатление такое, будто мы угодили в самую середину ничто, — заметил Марек.
— Так может показаться только ночью. Вообще-то здесь, в Блэк-Рок, размещается пятнадцать компаний, ведущих исследования в области высоких технологий. Кроме того, чуть дальше по этой же дороге находится Сандия. До Лос-Аламоса еще час езды. А затем Уайт-Сэндс и так далее.
They continued down the road for several more miles. They came to a prominent green-and-white highway sign that read ITC BLACK ROCK LABORATORY. The Land Cruiser turned right, heading up a twisting road into the forested hills.
Они проехали по шоссе еще несколько миль. Затем в свете фар возник большой бело-зеленый плакате надписью: «МТК. Лаборатория «Блэк-Рок». «Лендкрузер» свернул направо, на извилистую дорогу, взбиравшуюся на поросшие лесом холмы.
From the back seat, Stern said, “You told us before that you can connect to other universes.”
“Yes.”
“Through quantum foam.”
Стерн, находившийся на заднем сиденье, обратился к Гордону:
— Вы недавно сказали нам, что можете сообщаться с другими вселенными...
— Да.
— Через квантовую пену.
“That's right.”
“But that doesn't make any sense,” Stern said.
— Совершенно верно.
— Но ведь в этом нет никакого смысла, — с отчетливым раздражением в голосе заявил Стерн.
“Why? What is quantum foam?” Kate said, stifling a yawn.
“It's a remnant of the birth of the universe,” Stern said. He explained that the universe had begun as a single, very dense pinpoint of matter. Then, eighteen billion years ago, it exploded outward from that pinpoint—in what was known as the big bang.
Читать дальше