Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gripping the arms of the chair, he continued: "Go ahead. - Вцепившись в подлокотники кресла, он продолжил: - Но вы делайте все, что нужно.
What else can we do? Другого выхода нет, я понимаю.
I can't leave here. Я все равно выйти из кабинета не сумею.
Humphrys, this thing is going to kill me." Хэмфрис, оно убьет меня, я умру!
"No, it isn't." - Нет. Не умрете.
Humphrys got the lamp into position. И Хэмфрис снова подкатил к нему лампу.
"We'll get you out of this. - Мы вас вылечим.
Try to relax; try to think of nothing in particular." Постарайтесь расслабиться. Старайтесь ни о чем не думать.
Clicking the mechanism on, he said softly: Щелкнув выключателем, он тихо добавил:
"This time I don't want the traumatic incident itself. - В этот раз мы не станем возвращаться к травмирующему событию.
I want the envelope of experience that surrounds it. Мне нужны воспоминания до и после него -контекст.
I want the broader segment of which it's a part." Более обширный участок вашего прошлого.
Paul Sharp walked quietly through the snow. Пол Шарп спокойно шел по снегу.
His breath, in front of him, billowed outward and formed a sparkling cloud of white. Дыхание вырывалось блестящими клубочками пара.
To his left lay the jagged ruins of what had been buildings. Слева тянулись выщербленные руины - некогда они были зданиями.
The ruins, covered with snow, seemed almost lovely. Под снегом они казались симпатичными, даже красивыми.
For a moment he paused, entranced. На мгновение он остановился, чтобы полюбоваться пейзажем.
"Interesting," a member of his research team observed, coming up. - Интересно, да? - сказал один из сопровождавших его исследователей.
"Could be anything-absolutely anything-under there." - Там может оказаться все, что угодно. В буквальном смысле.
"It's beautiful, in a way," Sharp commented. - А ведь красиво, правда? - заметил Шарп.
"See that spire?" - Видите тот шпиль?
The young man pointed with one heavily gloved finger; he still wore his lead-shielded suit. И молодой человек поднял руку в толстой перчатке - полевые исследователи ходили в спецкостюмах с защитными свинцовыми пластинами.
He and his group had been poking around the still-contaminated crater. Они с товарищами только что вылезли из воронки, в которой сохранялся высокий радиационный фон.
Their boring bars were lined up in an orderly row. Буры аккуратно лежали на земле.
"That was a church," he informed Sharp. - Это церковь. Была, - сообщил он Шарпу.
"A nice one, by the looks of it. - Очень даже милая, судя по развалинам.
And over there-" he indicated an indiscriminate jumble of ruin-"that was the main civic center." А вон там... - и ткнул в бесформенную кучу обломков, - раньше была мэрия.
"The city wasn't directly hit, was it?" Sharp asked. - Прямого попадания город избежал? - спросил Шарп.
"It was bracketed. - Одна бомба упала справа, другая слева.
Come on down and see what we've run into. Хотите, спуститесь с нами, осмотрите находки.
The crater to our right-" В воронке справа...
"No, thanks," Sharp said, pulling back with intense aversion. - Нет, спасибо. - Шарп даже отшатнулся.
"I'll let you do the crawling around." - Сами там ползайте...
The youthful expert glanced curiously at Sharp, then forgot the matter. Молодой эксперт с любопытством взглянул на Шарпа, но тут же сменил тему разговора:
"Unless we run into something unexpected, we should be able to start reclamation within a week. - Если обойдемся без неожиданностей, к очистке почвы можно приступить прямо со следующей недели.
The first step, of course, is to clear off the slag-layer. Сначала, конечно, нужно бы шлак вывезти.
It's fairly well cracked-a lot of plant growth has perforated it, and natural decay has reduced a great deal of it to semi-organic ash." Он уже растрескался - видите, тут трава проросла, плюс он сам собой разлагался. На выходе получилось много полуорганического пепла.
"Fine," Sharp said, with satisfaction. - Отлично, - с удовлетворением заметил Шарп.
"I'll be glad to see something here again, after all these years." - Приятно, что здесь снова отстроят город. Не вечно же ему стоять в развалинах.
The expert asked: Эксперт поинтересовался:
"What was it like before the war? - А как оно было, ну, до войны?
I never saw that; I was born after the destruction began." Я ведь не застал те времена - родился уже после того, как пошли бомбить все подряд.
"Well," Sharp said, surveying the fields of snow, "this was a thriving agricultural center. - Ну, - сказал Шарп, оглядывая занесенные снегом поля, - здесь раньше было много плодородной земли. Активно развивалось сельское хозяйство.
They grew grapefruit here. Выращивали грейпфруты, к примеру.
Arizona grapefruit. Аризонские грейпфруты.
The Roosevelt Dam was along this way." А вон там стояла плотина Рузвельта.
"Yes," the expert said, nodding. - Да, - кивнул эксперт.
"We located the remnants of it." - Мы нашли ее развалины.
"Cotton was grown here. - Здесь выращивали хлопок.
So was lettuce, alfalfa, grapes, olives, apricots-the thing I remember most, the time I came through Phoenix with my family, was the eucalyptus trees." Плюс - салат, люцерну, виноград, оливки, абрикосы. Мы как-то с родителями проезжали через Финикс, и больше всего мне запомнились эвкалипты.
"We won't have all that back," the expert said regretfully. - Да уж, прошлого не вернуть, - со вздохом отозвался эксперт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x