| Gripping the arms of the chair, he continued: "Go ahead. |
- Вцепившись в подлокотники кресла, он продолжил: - Но вы делайте все, что нужно. |
| What else can we do? |
Другого выхода нет, я понимаю. |
| I can't leave here. |
Я все равно выйти из кабинета не сумею. |
| Humphrys, this thing is going to kill me." |
Хэмфрис, оно убьет меня, я умру! |
| "No, it isn't." |
- Нет. Не умрете. |
| Humphrys got the lamp into position. |
И Хэмфрис снова подкатил к нему лампу. |
| "We'll get you out of this. |
- Мы вас вылечим. |
| Try to relax; try to think of nothing in particular." |
Постарайтесь расслабиться. Старайтесь ни о чем не думать. |
| Clicking the mechanism on, he said softly: |
Щелкнув выключателем, он тихо добавил: |
| "This time I don't want the traumatic incident itself. |
- В этот раз мы не станем возвращаться к травмирующему событию. |
| I want the envelope of experience that surrounds it. |
Мне нужны воспоминания до и после него -контекст. |
| I want the broader segment of which it's a part." |
Более обширный участок вашего прошлого. |
| Paul Sharp walked quietly through the snow. |
Пол Шарп спокойно шел по снегу. |
| His breath, in front of him, billowed outward and formed a sparkling cloud of white. |
Дыхание вырывалось блестящими клубочками пара. |
| To his left lay the jagged ruins of what had been buildings. |
Слева тянулись выщербленные руины - некогда они были зданиями. |
| The ruins, covered with snow, seemed almost lovely. |
Под снегом они казались симпатичными, даже красивыми. |
| For a moment he paused, entranced. |
На мгновение он остановился, чтобы полюбоваться пейзажем. |
| "Interesting," a member of his research team observed, coming up. |
- Интересно, да? - сказал один из сопровождавших его исследователей. |
| "Could be anything-absolutely anything-under there." |
- Там может оказаться все, что угодно. В буквальном смысле. |
| "It's beautiful, in a way," Sharp commented. |
- А ведь красиво, правда? - заметил Шарп. |
| "See that spire?" |
- Видите тот шпиль? |
| The young man pointed with one heavily gloved finger; he still wore his lead-shielded suit. |
И молодой человек поднял руку в толстой перчатке - полевые исследователи ходили в спецкостюмах с защитными свинцовыми пластинами. |
| He and his group had been poking around the still-contaminated crater. |
Они с товарищами только что вылезли из воронки, в которой сохранялся высокий радиационный фон. |
| Their boring bars were lined up in an orderly row. |
Буры аккуратно лежали на земле. |
| "That was a church," he informed Sharp. |
- Это церковь. Была, - сообщил он Шарпу. |
| "A nice one, by the looks of it. |
- Очень даже милая, судя по развалинам. |
| And over there-" he indicated an indiscriminate jumble of ruin-"that was the main civic center." |
А вон там... - и ткнул в бесформенную кучу обломков, - раньше была мэрия. |
| "The city wasn't directly hit, was it?" Sharp asked. |
- Прямого попадания город избежал? - спросил Шарп. |
| "It was bracketed. |
- Одна бомба упала справа, другая слева. |
| Come on down and see what we've run into. |
Хотите, спуститесь с нами, осмотрите находки. |
| The crater to our right-" |
В воронке справа... |
| "No, thanks," Sharp said, pulling back with intense aversion. |
- Нет, спасибо. - Шарп даже отшатнулся. |
| "I'll let you do the crawling around." |
- Сами там ползайте... |
| The youthful expert glanced curiously at Sharp, then forgot the matter. |
Молодой эксперт с любопытством взглянул на Шарпа, но тут же сменил тему разговора: |
| "Unless we run into something unexpected, we should be able to start reclamation within a week. |
- Если обойдемся без неожиданностей, к очистке почвы можно приступить прямо со следующей недели. |
| The first step, of course, is to clear off the slag-layer. |
Сначала, конечно, нужно бы шлак вывезти. |
| It's fairly well cracked-a lot of plant growth has perforated it, and natural decay has reduced a great deal of it to semi-organic ash." |
Он уже растрескался - видите, тут трава проросла, плюс он сам собой разлагался. На выходе получилось много полуорганического пепла. |
| "Fine," Sharp said, with satisfaction. |
- Отлично, - с удовлетворением заметил Шарп. |
| "I'll be glad to see something here again, after all these years." |
- Приятно, что здесь снова отстроят город. Не вечно же ему стоять в развалинах. |
| The expert asked: |
Эксперт поинтересовался: |
| "What was it like before the war? |
- А как оно было, ну, до войны? |
| I never saw that; I was born after the destruction began." |
Я ведь не застал те времена - родился уже после того, как пошли бомбить все подряд. |
| "Well," Sharp said, surveying the fields of snow, "this was a thriving agricultural center. |
- Ну, - сказал Шарп, оглядывая занесенные снегом поля, - здесь раньше было много плодородной земли. Активно развивалось сельское хозяйство. |
| They grew grapefruit here. |
Выращивали грейпфруты, к примеру. |
| Arizona grapefruit. |
Аризонские грейпфруты. |
| The Roosevelt Dam was along this way." |
А вон там стояла плотина Рузвельта. |
| "Yes," the expert said, nodding. |
- Да, - кивнул эксперт. |
| "We located the remnants of it." |
- Мы нашли ее развалины. |
| "Cotton was grown here. |
- Здесь выращивали хлопок. |
| So was lettuce, alfalfa, grapes, olives, apricots-the thing I remember most, the time I came through Phoenix with my family, was the eucalyptus trees." |
Плюс - салат, люцерну, виноград, оливки, абрикосы. Мы как-то с родителями проезжали через Финикс, и больше всего мне запомнились эвкалипты. |
| "We won't have all that back," the expert said regretfully. |
- Да уж, прошлого не вернуть, - со вздохом отозвался эксперт. |