"Yes," Sharp breathed. |
- Ух ты, - выдохнул Шарп. |
"It has receded. |
- Отпустило. |
What was that last? |
А что там было? В последний раз? |
I was in a cafe or something. |
Я с кем-то в кафе сидел. |
With Giller." |
Да, точно, с Джиллером. |
From his desk Humphrys got a prescription pad. |
Хэмфрис подхватил со стола рецептурный бланк. |
"I'm going to write you out a little comfort. Some round white pills to take every four hours." |
- Я вам кое-что полезненькое пропишу. Легенькое такое. Ма-ахонькие такие, кругленькие белые таблеточки. Будете принимать по одной каждые несколько часов - и ваша жизнь станет гораздо приятнее, уверяю. |
He scribbled and then handed the slip to his patient. |
Он быстро нацарапал рецепт и протянул бумажку пациенту: |
"So you will relax. |
- Отдохнете, расслабитесь. |
It'll take away some of the tension." |
Опять же, напряжение как рукой снимет. |
"Thanks," Sharp said, in a weak, almost inaudible voice. |
- Спасибо, - тихо-тихо, почти неслышно выдохнул Шарп. |
Presently, he asked: "A lot of material came up, didn't it?" |
А потом вдруг спросил: - А много я навспоминал, док? |
"It certainly did," Humphrys admitted tightly. |
- Прилично, - строго ответил психиатр. |
There was nothing he could do for Paul Sharp. |
Чем он мог помочь Полу Шарпу? |
The man was very close to death now-in six short months, Giller would go to work on him. |
Ничем... Бедняге оставалось жить от силы полгода - а уж потом Джиллер за него возьмется. |
And it was too bad, because Sharp was a nice guy, a nice, conscientious, hard-working bureaucrat who was only trying to do his job as he saw it. |
И ведь жалко, сил нет: Шарп ведь хороший парень, честный, совестливый, трудолюбивый чинуша. Он просто выполняет свой долг - так, как его понимает. |
"What do you think?" Sharp asked pathetically. |
- Так что вы думаете по... моему поводу? - жалко спросил Шарп. |
"Can you help me?" |
- Это... излечимо? |
"I'll try," Humphrys answered, not able to look directly at him. |
- Я... попытаюсь вам помочь, - ответил Хэмфрис, отводя взгляд. |
"But it goes very deep." |
- Но... у этой травмы очень глубокие... корни. |
"It's been a long time growing," Sharp admitted humbly. |
- Да, инцидент же остался далеко в прошлом, проблема застарелая, - скромно пробормотал Шарп. |
Standing by the chair, he seemed small and forlorn; not an important official but only one isolated, unprotected individual. |
Он стоял рядом с креслом - казалось, он убавил в росте. Выглядел он покинутым и несчастным -куда девался важный начальник? На его месте дрожал оставшийся наедине с личными страхами индивидуум. Беспомощный и жалкий. |
"I'd sure appreciate your help. |
- Я бы... я был бы вам очень признателен. За помощь. |
If this phobia keeps up, no telling where it'll end." |
Если фобия станет развиваться... кто знает, чем это все может закончиться! |
Humphrys asked suddenly, |
Хэмфрис вдруг спросил: |
"Would you consider changing your mind and granting Giller's demands?" |
- А вы не думали над тем, чтобы пойти Джиллеру навстречу? |
"I can't," Sharp said. |
- Я не могу! - ответил Шарп. |
"It's bad policy. |
- Это будет неправильно. |
I'm opposed to special pleading, and that's what it is." |
Нельзя идти навстречу частным просьбам. Это мое твердое убеждение. |
"Even if you come from the area? |
- Нельзя идти навстречу даже просьбам земляков? |
Even if the people are friends and former neighbors of yours?" |
Друзей? Соседей, пусть и бывших? |
"It's my job," Sharp said. |
- Я просто делаю свою работу, - пожал плечами Шарп. |
"I have to do it without regard for my feelings or anybody else's." |
- И я должен быть объективен, при чем тут мои предпочтения и прошлое... |
"You're not a bad fellow," Humphrys said involuntarily. |
- Вы... хороший человек, - вдруг ни с того ни с сего сказал Хэмфрис. |
"I'm sorry-" He broke off. |
- Мне очень жаль... Тут он вовремя спохватился и замолк. |
"Sorry what?" |
- Жаль? Почему жаль? |
Sharp moved mechanically toward the exit door. |
- Шарп, механически переставляя ноги, уже двигался к двери. |
"I've taken enough of your time. |
- Вы мне уделили очень много времени. |
I realize how busy you analysts are. |
А я ведь понимаю - у психоаналитиков график плотный. |
When shall I come back. |
Но... а когда мне снова прийти? |
Can I come back?" |
В смысле... мне же нужна еще одна консультация, правда? |
"Tomorrow." Humphrys guided him outside and into the corridor. |
- Приходите завтра, - сказал Хэмфрис и повел пациента из кабинета в коридор. |
"About this same time, if it's convenient." |
- В это же время, если вам удобно. |
"Thanks a lot," Sharp said, with relief. |
- Ох, большое спасибо, - с облегчением вздохнул Шарп. |
"I really appreciate it." |
- Я вам так признателен, доктор. |
As soon as he was alone in his office, Humphrys closed the door and strode back to his desk. |
Вернувшись в кабинет, Хэмфрис плотно притворил дверь и направился к письменному столу. |
Reaching down, he grabbed the telephone and unsteadily dialed. |
Снял трубку и дрожащими пальцами набрал номер. |