Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give me somebody on your medical staff," he ordered curtly when he had been connected with the Special Talents Agency. А когда его соединили с Агентством по делам граждан с особыми способностями, коротко приказал: - Соедините меня с кем-нибудь из врачей.
"This is Kirby," a professional-sounding voice came presently. - Здравствуйте, я - Керби, - вскоре послышался в трубке деловой, уверенный голос.
"Medical research." - Из отдела медицинских исследований.
Humphrys briefly identified himself. Хэмфрис быстро представился и перешел к делу:
"I have a patient here," he said, "who seems to be a latent precog." - У меня тут есть один пациент, - сказал он. -Похоже, он провидец. Но талант не проявлен, находится в латентной стадии.
Kirby was interested. Кирби, судя по интонации, очень заинтересовался информацией:
"What area does he come from?" - А откуда он?
"Petaluma. - Из Петалумы.
Sonoma County, north of San Francisco Bay. Графство Сонома, к северу от залива Сан-Франциско.
It's east of-" К востоку от...
"We're familiar with the area. - Спасибо, мы в курсе, название и впрямь знакомое.
A number of precogs have showed up there. Несколько наших провидцев родом оттуда.
That's been a gold mine for us." Золотая жила эта Сонома - в смысле, для нас.
"Then I was right," Humphrys said. - Значит, я по адресу обратился, - с облегчением ответил Хэмфрис.
"What's the date of the patient's birth?" - Когда ваш пациент родился?
"He was six years old when the war began." - Когда война началась, ему было шесть.
"Well," Kirby said, disappointed, "then he didn't really get enough of a dose. - Эх, - разочарованно протянул Керби. - Нет, такой дозы недостаточно.
He'll never develop a full precog talent, such as we work with here." Его талант провидца не разовьется в полной мере. А мы только с полностью раскрывшимися способностями работаем.
"In other words, you won't help?" - Вы хотите сказать, что не сможете помочь в этом случае?
"Latents-people with a touch of it-outnumber the real carriers. - Латентных - в смысле, людей, у которых есть лишь намек на талант, - гораздо больше, чем реальных носителей.
We don't have time to fool with them. И у нас нет времени заниматься ими.
You'll probably run into dozens like your patient, if you stir around. Поищите хорошенько - и таких, как ваш пациент, с дюжину найдется.
When it's imperfect, the talent isn't valuable; it's going to be a nuisance for the man, probably nothing else." Несовершенный, слабый талант нам не нужен. К тому же для самого человека от него никакой пользы, одни неприятности.
"Yes, it's a nuisance," Humphrys agreed caustically. - Да уж, неприятностей у моего пациента выше крыши, - язвительным тоном отозвался Хэмфрис.
"The man is only months away from a violent death. - Его ждет смерть от рук убийц - все это случится буквально через несколько месяцев.
Since he was a child, he's been getting advanced phobic warnings. И у него с детства страшные предчувствия по этому поводу.
As the event gets closer, the reactions intensify." И чем ближе событие, тем сильнее проявляются фобийные реакции.
"He's not conscious of the future material?" - Так он не знает, что проблема локализована в будущем?
"It operates strictly on a subrational level." - Нет, речь идет о сугубо подсознательных реакциях.
"Under the circumstances," Kirby said thoughtfully, "maybe it's just as well. - Ну, в подобных обстоятельствах, - задумчиво проговорил Керби, - возможно, так даже лучше.
These things appear to be fixed. Дело в том, что подобных событий практически невозможно избежать.
If he knew about it, he still couldn't change it." Даже если он узнает - все равно ничего изменить не сможет.
Dr. Charles Bamberg, consulting psychiatrist, was just leaving his office when he noticed a man sitting in the waiting room. Доктор Чарльз Бамберг, психиатр, уже собирался уходить, когда увидел в приемной человека.
Odd, Bamberg thought. "Как странно, - подумал Бамберг.
I have no patients left for today. - Ко мне вроде больше никто не записывался".
Opening the door, he stepped into the waiting room. Открыв дверь полностью, он вышел в приемную.
"Did you wish to see me?" - Вы ко мне?
The man sitting on the chair was tall and thin. Человек, сидевший в кресле, выглядел очень худым. Худым и высоким.
He wore a wrinkled tan raincoat, and, as Bamberg appeared, he began tensely stubbing out a cigar. Завидев Бамберга, он принялся торопливо тушить сигару. Его рыжеватый плащ явно повидал лучшие времена.
"Yes," he said, getting clumsily to his feet. - Д-да, я к вам, доктор. И он неуклюже поднялся.
"Do you have an appointment?" - Вы записывались на прием?
"No appointment." - Увы, нет.
The man gazed at him in appeal. - И он с мольбой во взгляде поглядел на психиатра.
"I picked you-" He laughed with confusion. "Well, you're on the top floor." - Но я выбрал вас... - тут человек смущенно улыбнулся, - ну... потому что у вас кабинет на верхнем этаже.
"The top floor?" Bamberg was intrigued. - На верхнем этаже? - заинтересованно переспросил Бамберг.
"What's that got to do with it?" - А при чем тут моя приемная?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x