| "Give me somebody on your medical staff," he ordered curtly when he had been connected with the Special Talents Agency. |
А когда его соединили с Агентством по делам граждан с особыми способностями, коротко приказал: - Соедините меня с кем-нибудь из врачей. |
| "This is Kirby," a professional-sounding voice came presently. |
- Здравствуйте, я - Керби, - вскоре послышался в трубке деловой, уверенный голос. |
| "Medical research." |
- Из отдела медицинских исследований. |
| Humphrys briefly identified himself. |
Хэмфрис быстро представился и перешел к делу: |
| "I have a patient here," he said, "who seems to be a latent precog." |
- У меня тут есть один пациент, - сказал он. -Похоже, он провидец. Но талант не проявлен, находится в латентной стадии. |
| Kirby was interested. |
Кирби, судя по интонации, очень заинтересовался информацией: |
| "What area does he come from?" |
- А откуда он? |
| "Petaluma. |
- Из Петалумы. |
| Sonoma County, north of San Francisco Bay. |
Графство Сонома, к северу от залива Сан-Франциско. |
| It's east of-" |
К востоку от... |
| "We're familiar with the area. |
- Спасибо, мы в курсе, название и впрямь знакомое. |
| A number of precogs have showed up there. |
Несколько наших провидцев родом оттуда. |
| That's been a gold mine for us." |
Золотая жила эта Сонома - в смысле, для нас. |
| "Then I was right," Humphrys said. |
- Значит, я по адресу обратился, - с облегчением ответил Хэмфрис. |
| "What's the date of the patient's birth?" |
- Когда ваш пациент родился? |
| "He was six years old when the war began." |
- Когда война началась, ему было шесть. |
| "Well," Kirby said, disappointed, "then he didn't really get enough of a dose. |
- Эх, - разочарованно протянул Керби. - Нет, такой дозы недостаточно. |
| He'll never develop a full precog talent, such as we work with here." |
Его талант провидца не разовьется в полной мере. А мы только с полностью раскрывшимися способностями работаем. |
| "In other words, you won't help?" |
- Вы хотите сказать, что не сможете помочь в этом случае? |
| "Latents-people with a touch of it-outnumber the real carriers. |
- Латентных - в смысле, людей, у которых есть лишь намек на талант, - гораздо больше, чем реальных носителей. |
| We don't have time to fool with them. |
И у нас нет времени заниматься ими. |
| You'll probably run into dozens like your patient, if you stir around. |
Поищите хорошенько - и таких, как ваш пациент, с дюжину найдется. |
| When it's imperfect, the talent isn't valuable; it's going to be a nuisance for the man, probably nothing else." |
Несовершенный, слабый талант нам не нужен. К тому же для самого человека от него никакой пользы, одни неприятности. |
| "Yes, it's a nuisance," Humphrys agreed caustically. |
- Да уж, неприятностей у моего пациента выше крыши, - язвительным тоном отозвался Хэмфрис. |
| "The man is only months away from a violent death. |
- Его ждет смерть от рук убийц - все это случится буквально через несколько месяцев. |
| Since he was a child, he's been getting advanced phobic warnings. |
И у него с детства страшные предчувствия по этому поводу. |
| As the event gets closer, the reactions intensify." |
И чем ближе событие, тем сильнее проявляются фобийные реакции. |
| "He's not conscious of the future material?" |
- Так он не знает, что проблема локализована в будущем? |
| "It operates strictly on a subrational level." |
- Нет, речь идет о сугубо подсознательных реакциях. |
| "Under the circumstances," Kirby said thoughtfully, "maybe it's just as well. |
- Ну, в подобных обстоятельствах, - задумчиво проговорил Керби, - возможно, так даже лучше. |
| These things appear to be fixed. |
Дело в том, что подобных событий практически невозможно избежать. |
| If he knew about it, he still couldn't change it." |
Даже если он узнает - все равно ничего изменить не сможет. |
| Dr. Charles Bamberg, consulting psychiatrist, was just leaving his office when he noticed a man sitting in the waiting room. |
Доктор Чарльз Бамберг, психиатр, уже собирался уходить, когда увидел в приемной человека. |
| Odd, Bamberg thought. |
"Как странно, - подумал Бамберг. |
| I have no patients left for today. |
- Ко мне вроде больше никто не записывался". |
| Opening the door, he stepped into the waiting room. |
Открыв дверь полностью, он вышел в приемную. |
| "Did you wish to see me?" |
- Вы ко мне? |
| The man sitting on the chair was tall and thin. |
Человек, сидевший в кресле, выглядел очень худым. Худым и высоким. |
| He wore a wrinkled tan raincoat, and, as Bamberg appeared, he began tensely stubbing out a cigar. |
Завидев Бамберга, он принялся торопливо тушить сигару. Его рыжеватый плащ явно повидал лучшие времена. |
| "Yes," he said, getting clumsily to his feet. |
- Д-да, я к вам, доктор. И он неуклюже поднялся. |
| "Do you have an appointment?" |
- Вы записывались на прием? |
| "No appointment." |
- Увы, нет. |
| The man gazed at him in appeal. |
- И он с мольбой во взгляде поглядел на психиатра. |
| "I picked you-" He laughed with confusion. "Well, you're on the top floor." |
- Но я выбрал вас... - тут человек смущенно улыбнулся, - ну... потому что у вас кабинет на верхнем этаже. |
| "The top floor?" Bamberg was intrigued. |
- На верхнем этаже? - заинтересованно переспросил Бамберг. |
| "What's that got to do with it?" |
- А при чем тут моя приемная? |