| If there're people camping in the slag, it doesn't alter the basic situation; you should leave, get out of there. |
Какая разница, живут там люди среди шлаковых завалов или нет? Пусть уезжают! |
| That area is through." |
Нечего там делать. Забудьте об этой земле. |
| He added: |
И он добавил: |
| "I got out." |
- Я вот уехал - и забыл. |
| Very quietly, Giller said: |
Джиллер ответил - спокойно-спокойно: |
| "You would have stuck around if you'd farmed there. |
- А если бы работал на той земле - не уехал бы. |
| If your family had farmed there for over a century. |
Если бы поколения твоих предков на той земле работали. |
| It's different from running a drug store. |
Видишь ли, в земле ковыряться - не то же самое, что аптеку держать. |
| Drug stores are the same everywhere in the world." |
Аптеки - они по всему миру одинаковые. |
| "So are farms." |
- Фермы тоже. |
| "No," Giller said dispassionately. |
- Нет, - бесстрастно отозвался Джиллер. |
| "Your land, your family's land, has a unique feeling. |
- Твоя собственная земля, земля, которой владеет твоя семья, - она всегда уникальна. |
| We'll keep on camping there until we're dead or until you decide to reclaim." |
И мы останемся жить на своей земле - до тех пор, пока не помрем. Или пока ты не решишь, что пора начать в Петалуме восстановительные работы. |
| Mechanically collecting the checks, he finished: |
Машинально перебирая счета, он добавил: |
| "I'm sorry for you, Paul. |
- Мне жаль тебя, Пол. |
| You never had roots like we have. |
У тебя корней нет, вот что. А у нас - есть. |
| And I'm sorry you can't be made to understand." |
И мне очень жаль, что не получилось тебя убедить. |
| As he reached into his coat for his wallet, he asked: |
И он полез в карман пальто за бумажником. Потом вдруг спросил: |
| "When can you fly out there?" |
- Ты когда сможешь туда вылететь? |
| "Fly!" Sharp echoed, shuddering. |
- Вылететь? - вздрогнув, переспросил Шарп. |
| "I'm not flying anywhere." |
- Никуда я не полечу, с чего ты взял?.. |
| "You've got to see the town again. |
- Ты должен вернуться и увидеть город. |
| You can't decide without having seen those people, seen how they're living." |
Как ты можешь поставить на нем крест, если не посмотрел людям в лицо? Не увидел, как они живут? |
| "No," Sharp said emphatically. |
- Нет, - жестко ответил Шарп. |
| "I'm not flying out there. |
- Никуда я не полечу. |
| I can decide on the basis of reports." |
А чтобы принять решение, мне вполне достаточно отчетов. |
| Giller considered. "You'll come," he declared. |
Джиллер подумал и заявил: - Ты все равно полетишь. |
| "Over my dead body!" |
- Только через мой труп! |
| Giller nodded. |
Джиллер медленно покивал: |
| "Maybe so. |
- Возможно, что и так. |
| But you're going to come. |
Но полетишь. |
| You can't let us die without looking at us. |
Мы хотим посмотреть тебе в глаза. А ты посмотришь в наши. |
| You've got to have the courage to see what it is you're doing." |
И тогда посмотрим, хватит ли тебе мужества делать то, что ты с нами делаешь. |
| He got out a pocket calendar and scratched a mark by one of the dates. |
Он вытащил из кармана карманный календарик и процарапал галочку напротив даты. |
| Tossing it across the table to Sharp, he informed him: |
Бросил его на стол перед Шарпом и сообщил: |
| "We'll come by your office and pick you up. |
- Я отметил число. В этот день мы заедем за тобой - прямо на работу. |
| We have the plane we flew down here. |
У нас есть самолет - мы на нем часто туда-сюда летаем. |
| It's mine. |
Судно принадлежит мне. |
| It's a sweet ship." |
Хорошее, не бойся. Скоростное. |
| Trembling, Sharp examined the calendar. |
Весь дрожа, Шарп вгляделся в календарик. |
| And, standing over his mumbling, supine patient, so did Humphrys. |
А через плечо бормочущего, расплывшегося в кресле пациента, на дату посмотрел Хэмфрис. |
| He had been right. |
Так и есть. |
| Sharp's traumatic incident, the repressed material, didn't lie in the past. |
Травматическое, вытесненное переживание Шарпа не относилось к его прошлому опыту. |
| Sharp was suffering from a phobia based on an event six months in the future. |
Причиной одолевавшей Шарпа фобии послужило не прошлое, а будущее событие. Прослушанный разговор должен был состояться лишь через шесть месяцев. |
| "Can you get up?" Humphrys inquired. |
- Можете встать на ноги? - спросил Хэмфрис. |
| In the chair, Paul Sharp stirred feebly. |
Пол Шарп слабо пошевелился в кресле. |
| "I-" he began, and then sank into silence. |
- Я... - начал было он. А потом осекся и замолчал. |
| "No more for a while," Humphrys told him reassuringly. |
- На сегодня хватит, - успокаивающе покивал Хэмфрис. |
| "You've had enough. |
- Тяжелый опыт, согласен. |
| But I wanted to get you away from the trauma itself." |
Но я хотел вскрыть воспоминания, отстоящие от момента травмы. Должно было помочь. |
| "I feel better now." |
- Я чувствую себя получше. |
| "Try to stand." |
- Попытайтесь встать. |
| Humphrys approached and stood waiting, as the man crept unsteadily to his feet. |
Хэмфрис подошел к креслу и замер в ожидании. Пациент, пошатываясь, поднялся. |