Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there're people camping in the slag, it doesn't alter the basic situation; you should leave, get out of there. Какая разница, живут там люди среди шлаковых завалов или нет? Пусть уезжают!
That area is through." Нечего там делать. Забудьте об этой земле.
He added: И он добавил:
"I got out." - Я вот уехал - и забыл.
Very quietly, Giller said: Джиллер ответил - спокойно-спокойно:
"You would have stuck around if you'd farmed there. - А если бы работал на той земле - не уехал бы.
If your family had farmed there for over a century. Если бы поколения твоих предков на той земле работали.
It's different from running a drug store. Видишь ли, в земле ковыряться - не то же самое, что аптеку держать.
Drug stores are the same everywhere in the world." Аптеки - они по всему миру одинаковые.
"So are farms." - Фермы тоже.
"No," Giller said dispassionately. - Нет, - бесстрастно отозвался Джиллер.
"Your land, your family's land, has a unique feeling. - Твоя собственная земля, земля, которой владеет твоя семья, - она всегда уникальна.
We'll keep on camping there until we're dead or until you decide to reclaim." И мы останемся жить на своей земле - до тех пор, пока не помрем. Или пока ты не решишь, что пора начать в Петалуме восстановительные работы.
Mechanically collecting the checks, he finished: Машинально перебирая счета, он добавил:
"I'm sorry for you, Paul. - Мне жаль тебя, Пол.
You never had roots like we have. У тебя корней нет, вот что. А у нас - есть.
And I'm sorry you can't be made to understand." И мне очень жаль, что не получилось тебя убедить.
As he reached into his coat for his wallet, he asked: И он полез в карман пальто за бумажником. Потом вдруг спросил:
"When can you fly out there?" - Ты когда сможешь туда вылететь?
"Fly!" Sharp echoed, shuddering. - Вылететь? - вздрогнув, переспросил Шарп.
"I'm not flying anywhere." - Никуда я не полечу, с чего ты взял?..
"You've got to see the town again. - Ты должен вернуться и увидеть город.
You can't decide without having seen those people, seen how they're living." Как ты можешь поставить на нем крест, если не посмотрел людям в лицо? Не увидел, как они живут?
"No," Sharp said emphatically. - Нет, - жестко ответил Шарп.
"I'm not flying out there. - Никуда я не полечу.
I can decide on the basis of reports." А чтобы принять решение, мне вполне достаточно отчетов.
Giller considered. "You'll come," he declared. Джиллер подумал и заявил: - Ты все равно полетишь.
"Over my dead body!" - Только через мой труп!
Giller nodded. Джиллер медленно покивал:
"Maybe so. - Возможно, что и так.
But you're going to come. Но полетишь.
You can't let us die without looking at us. Мы хотим посмотреть тебе в глаза. А ты посмотришь в наши.
You've got to have the courage to see what it is you're doing." И тогда посмотрим, хватит ли тебе мужества делать то, что ты с нами делаешь.
He got out a pocket calendar and scratched a mark by one of the dates. Он вытащил из кармана карманный календарик и процарапал галочку напротив даты.
Tossing it across the table to Sharp, he informed him: Бросил его на стол перед Шарпом и сообщил:
"We'll come by your office and pick you up. - Я отметил число. В этот день мы заедем за тобой - прямо на работу.
We have the plane we flew down here. У нас есть самолет - мы на нем часто туда-сюда летаем.
It's mine. Судно принадлежит мне.
It's a sweet ship." Хорошее, не бойся. Скоростное.
Trembling, Sharp examined the calendar. Весь дрожа, Шарп вгляделся в календарик.
And, standing over his mumbling, supine patient, so did Humphrys. А через плечо бормочущего, расплывшегося в кресле пациента, на дату посмотрел Хэмфрис.
He had been right. Так и есть.
Sharp's traumatic incident, the repressed material, didn't lie in the past. Травматическое, вытесненное переживание Шарпа не относилось к его прошлому опыту.
Sharp was suffering from a phobia based on an event six months in the future. Причиной одолевавшей Шарпа фобии послужило не прошлое, а будущее событие. Прослушанный разговор должен был состояться лишь через шесть месяцев.
"Can you get up?" Humphrys inquired. - Можете встать на ноги? - спросил Хэмфрис.
In the chair, Paul Sharp stirred feebly. Пол Шарп слабо пошевелился в кресле.
"I-" he began, and then sank into silence. - Я... - начал было он. А потом осекся и замолчал.
"No more for a while," Humphrys told him reassuringly. - На сегодня хватит, - успокаивающе покивал Хэмфрис.
"You've had enough. - Тяжелый опыт, согласен.
But I wanted to get you away from the trauma itself." Но я хотел вскрыть воспоминания, отстоящие от момента травмы. Должно было помочь.
"I feel better now." - Я чувствую себя получше.
"Try to stand." - Попытайтесь встать.
Humphrys approached and stood waiting, as the man crept unsteadily to his feet. Хэмфрис подошел к креслу и замер в ожидании. Пациент, пошатываясь, поднялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x