Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I-well, Doc, I feel much more comfortable when I'm up high." - Ну... дело в том, док, что я себя наверху намного спокойнее чувствую.
"I see," Bamberg said. - Вот оно что... - отозвался Бамберг.
A compulsion, he thought to himself. "Навязчивые желания, - сделал про себя вывод доктор.
Fascinating. - Замечательно".
"And," he said aloud, "when you're up high, how do you feel? - Ну-с, - сказал он вслух. - И когда вы подымаетесь повыше, как вы себя чувствуете?
Better?" Лучше?
"Not better," the man answered. - Не лучше, - покачал головой человек.
"Can I come in? - Могу я зайти?
Do you have a second to spare me?" У вас найдется минутка?
Bamberg looked at his watch. Бамберг посмотрел на часы.
"All right," he agreed, admitting the man. - Ну хорошо, - согласился он и пропустил пациента в кабинет.
"Sit down and tell me about it." - Присядьте и расскажите, что вы чувствуете.
Gratefully, Giller seated himself. Джиллер с благодарным вздохом опустился в кресло.
"It interferes with my life," he said rapidly, jerkily. - Это мешает мне жить, сильно мешает, -торопливо, дергая щекой, выговорил он.
"Every time I see a flight of stairs, I have an irresistible compulsion to go up it. - Лестницу вижу - и сразу невыносимо хочется подняться.
And plane flight-I'm always flying around. На самолетах тоже полетать безмерно тянет - я и летаю. Постоянно.
I have my own ship; I can't afford it, but I've got to have it." У меня даже собственный есть. Позволить себе не могу, но вынужден.
"I see," Bamberg said. - Вот как, - проговорил Бамберг.
"Well," he continued genially, "that's not really so bad. - Ну, - с теплой улыбкой продолжил он, - все не так уж плохо, правда.
After all, it isn't exactly a fatal compulsion." Желание навязчивое, да, но не смертельное, согласитесь.
Helplessly, Giller replied: Джиллер беспомощно пробормотал:
"When I'm up there-" He swallowed wretchedly, his dark eyes gleaming. - А когда я забираюсь наверх... - Тут он жалобно сглотнул, но темные глаза нехорошо вспыхнули.
"Doctor, when I'm up high, in an office building, or in my plane-I feel another compulsion." - Доктор, стоит мне оказаться наверху - ну, в офисном здании или там на моем самолете, - как я сразу испытываю другое навязчивое желание.
"What is it?" - Какое же?
"I-" Giller shuddered. - Я... - Джиллера передернуло.
"I have an irresistible urge to push people." - Мне невыносимо хочется толкаться. Подталкивать.
"To push people?" - Толкать... людей?
"Toward windows. - Да. К окнам.
Out." Чтобы выбросить.
Giller made a gesture. И Джиллер показал, как и куда выбросить.
"What am I going to do, Doc? - Что мне делать, доктор?
I'm afraid I'll kill somebody. Я боюсь. А вдруг кого-нибудь убью?
There was a little shrimp of a guy I pushed once-and one day a girl was standing ahead of me on an escalator-I shoved her. Человечка какого-то мелкого я как-то толкнул. А однажды - девушку. Она стояла впереди меня на эскалаторе. А я ее... пихнул в спину.
She was injured." Она упала и поранилась.
"I see," Bamberg said, nodding. - Вот как, - покивал Бамберг.
Repressed hostility, he thought to himself. Наверняка подавленная агрессия, подумал он.
Interwoven with sex. Причем на сексуальной почве.
Not unusual. Обычный случай.
He reached for his lamp. И он потянулся к лампе.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x