"I-well, Doc, I feel much more comfortable when I'm up high." |
- Ну... дело в том, док, что я себя наверху намного спокойнее чувствую. |
"I see," Bamberg said. |
- Вот оно что... - отозвался Бамберг. |
A compulsion, he thought to himself. |
"Навязчивые желания, - сделал про себя вывод доктор. |
Fascinating. |
- Замечательно". |
"And," he said aloud, "when you're up high, how do you feel? |
- Ну-с, - сказал он вслух. - И когда вы подымаетесь повыше, как вы себя чувствуете? |
Better?" |
Лучше? |
"Not better," the man answered. |
- Не лучше, - покачал головой человек. |
"Can I come in? |
- Могу я зайти? |
Do you have a second to spare me?" |
У вас найдется минутка? |
Bamberg looked at his watch. |
Бамберг посмотрел на часы. |
"All right," he agreed, admitting the man. |
- Ну хорошо, - согласился он и пропустил пациента в кабинет. |
"Sit down and tell me about it." |
- Присядьте и расскажите, что вы чувствуете. |
Gratefully, Giller seated himself. |
Джиллер с благодарным вздохом опустился в кресло. |
"It interferes with my life," he said rapidly, jerkily. |
- Это мешает мне жить, сильно мешает, -торопливо, дергая щекой, выговорил он. |
"Every time I see a flight of stairs, I have an irresistible compulsion to go up it. |
- Лестницу вижу - и сразу невыносимо хочется подняться. |
And plane flight-I'm always flying around. |
На самолетах тоже полетать безмерно тянет - я и летаю. Постоянно. |
I have my own ship; I can't afford it, but I've got to have it." |
У меня даже собственный есть. Позволить себе не могу, но вынужден. |
"I see," Bamberg said. |
- Вот как, - проговорил Бамберг. |
"Well," he continued genially, "that's not really so bad. |
- Ну, - с теплой улыбкой продолжил он, - все не так уж плохо, правда. |
After all, it isn't exactly a fatal compulsion." |
Желание навязчивое, да, но не смертельное, согласитесь. |
Helplessly, Giller replied: |
Джиллер беспомощно пробормотал: |
"When I'm up there-" He swallowed wretchedly, his dark eyes gleaming. |
- А когда я забираюсь наверх... - Тут он жалобно сглотнул, но темные глаза нехорошо вспыхнули. |
"Doctor, when I'm up high, in an office building, or in my plane-I feel another compulsion." |
- Доктор, стоит мне оказаться наверху - ну, в офисном здании или там на моем самолете, - как я сразу испытываю другое навязчивое желание. |
"What is it?" |
- Какое же? |
"I-" Giller shuddered. |
- Я... - Джиллера передернуло. |
"I have an irresistible urge to push people." |
- Мне невыносимо хочется толкаться. Подталкивать. |
"To push people?" |
- Толкать... людей? |
"Toward windows. |
- Да. К окнам. |
Out." |
Чтобы выбросить. |
Giller made a gesture. |
И Джиллер показал, как и куда выбросить. |
"What am I going to do, Doc? |
- Что мне делать, доктор? |
I'm afraid I'll kill somebody. |
Я боюсь. А вдруг кого-нибудь убью? |
There was a little shrimp of a guy I pushed once-and one day a girl was standing ahead of me on an escalator-I shoved her. |
Человечка какого-то мелкого я как-то толкнул. А однажды - девушку. Она стояла впереди меня на эскалаторе. А я ее... пихнул в спину. |
She was injured." |
Она упала и поранилась. |
"I see," Bamberg said, nodding. |
- Вот как, - покивал Бамберг. |
Repressed hostility, he thought to himself. |
Наверняка подавленная агрессия, подумал он. |
Interwoven with sex. |
Причем на сексуальной почве. |
Not unusual. |
Обычный случай. |
He reached for his lamp. |
И он потянулся к лампе. |