| "What the heck-eucalyptus? |
- И что это за штука - эвкалипты? |
| I never heard of that." |
Я о таком даже не слышал... |
| "There aren't any left in the United States," Sharp said. |
- В Соединенных Штатах они больше не растут, -сказал Шарп. |
| "You'd have to go to Australia." |
- В Австралию надо ехать, чтоб на такое посмотреть. |
| Listening, Humphrys jotted down a notation. |
Хэмфрис слушал и быстро черкал в блокноте -конспектировал. |
| "Okay," he said aloud, switching off the lamp. |
- Так, - наконец сообщил он, громко и отчетливо. И со щелчком выключил лампу. |
| "Come back, Sharp." |
- Шарп, очнитесь. |
| With a grunt, Paul Sharp blinked and opened his eyes. |
Тот помигал и с недовольным ворчанием открыл глаза. |
| "What-" Struggling up, he yawned, stretched, peered blankly around the office. |
- Да что такое... И попытался приподняться. Потом зевнул, потянулся и невидяще огляделся вокруг. |
| "Something about reclamation. |
- Что-то такое про восстановление. |
| I was supervising a team of recon men. |
Я руководил командой экспертов. |
| A young kid." |
Говорил с каким-то парнишкой. |
| "When did you reclaim Phoenix?" Humphrys asked. |
- А когда начались восстановительные работы в районе Финикса? - спросил Хэмфрис. |
| "That seems to be included in the vital time-space segment." |
- Похоже, это жизненно важная информация для этого отрезка времени и пространства. |
| Sharp frowned. |
Шарп непонимающе нахмурился: |
| "We never reclaimed Phoenix. |
- Мы еще не занимались Финиксом. |
| That's still projected. |
Это все еще на уровне проекта остается. |
| We hope to get at it sometime in the next year." |
Возможно, следующим летом начнем работу, а что? |
| "Are you positive?" |
- Вы уверены? |
| "Naturally. |
- Ну да. |
| That's my job." |
Уж в чем-чем, а в рабочей информации я не путаюсь. |
| "I'm going to have to send you back," Humphrys said, already reaching for the lamp. |
- Мне придется снова отправить вас назад, -проговорил Хэмфрис и потянулся к лампе. |
| "What happened?" |
- А что, случилось что-то? |
| The lamp came on. |
Лампа ярко вспыхнула. |
| "Relax," Humphrys instructed briskly, a trifle too briskly for a man supposed to know exactly what he was doing. |
- Расслабьтесь, - резко приказал Хэмфрис -пожалуй, даже резковато для специалиста-психолога. |
| Forcing himself to slow down, he said carefully: |
Спохватившись, он, тщательно выговаривая слова, сказал: |
| "I want your perspective to broaden. |
- Мне нужна более широкая перспектива. |
| Take in an earlier incident, one preceding the Phoenix reclamation." |
Поэтому мы посмотрим, что случилось незадолго перед тем, как в Финиксе начались восстановительные работы. |
| In an inexpensive cafeteria in the business district, two men sat facing each other across a table. |
Дешевая кафешка в деловом районе города. Двое мужчин сидят за столом друг напротив друга. |
| "I'm sorry," Paul Sharp said, with impatience. "I've got to get back to my work." |
- Извини, - нетерпеливо выговорил Пол Шарп, -но мне пора. Работа ждет. |
| Picking up his cup of ersatz coffee, he gulped the contents down. |
И он одним глотком осушил остатки эрзац-кофе в чашке. |
| The tall, thin man carefully pushed away his empty dishes and, leaning back, lit a cigar. |
Высокий худой мужчина напротив аккуратно отодвинул пустые тарелки и, откинувшись на стуле, неспешно раскурил сигару. |
| "For two years," Giller said bluntly, "you've been giving us the runaround. |
- Вот уже два года, - не скрывая раздражения, проговорил Джиллер, - ты увиливаешь от ответа. |
| Frankly, I'm a little tired of it." |
Мне надоели твои отговорки. |
| "Runaround?" |
- Отговорки? |
| Sharp had started to rise. |
- Шарп пожал плечами и встал из-за стола. |
| "I don't get your drift." |
- Что-то я не совсем понимаю, о чем ты. |
| "You're going to reclaim an agricultural area-you're going to tackle Phoenix. |
- А то я не знаю, что вы примериваетесь к местности, перспективной с точки зрения сельского хозяйства. К Финиксу. |
| So don't tell me you're sticking to industrial. |
Так что не надо мне рассказывать, что вы чисто промышленные районы восстанавливаете. |
| How long do you imagine those people are going to keep on living? |
Ты вообще представляешь, как живется всем этим людям? На что они живут? |
| Unless you reclaim their farms and lands-" |
Ты что, не можешь им вернуть фермы и землю? |
| "What people?" |
- Что за люди? Ты о чем? |
| Harshly, Giller said: |
Джиллер зло выговорил: |
| "The people living at Petaluma. |
- Какие люди? Из Петалумы люди, вот какие. |
| Camped around the craters." |
Так вокруг воронок и живут. Во времянках. |
| With vague dismay, Sharp murmured: |
Шарп удивился. Но не сильно. И пробормотал: |
| "I didn't realize there was anybody living there. |
- А я и не знал, что там кто-то остался. |
| I thought you all headed for the nearest reclaimed regions, San Francisco and Sacramento." |
Думал, все переехали в восстановленные районы. В Сан-Франциско. Или в Сакраменто. |
| "You never read the petitions we presented," Giller said softly. |
- Ну конечно. Тебе ведь не до подаваемых прошений. Ты их даже не читаешь, - тихо сказал Джиллер. |
| Sharp colored. |
Шарп густо покраснел: |
| "No, as a matter of fact. |
- Нет! Не читаю! |
| Why should I? |
А что, должен? |