Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are alive. Вы живы.
You got out of it." Вы сумели выкарабкаться.
"Why did they do it?" Sharp asked brokenly. - Но зачем? Почему они это сделали? - запинаясь, проговорил Шарп.
His face, sagging and gray, twitched with despair. "Help me, Humphrys ..." - Его лицо осунулось и посерело, черты исказили страх и отчаяние: - Хэмфрис, помогите мне, прошу вас...
"Consciously, you don't remember when it happened?" - Вы действительно не помните о произошедшем? Никаких воспомниний, даже смутных?
"No." - Да нет же!
"Do you remember where?" - И даже где это могло произойти, не помните?
"No." - Нет!
Sharp's face jerked spasmodically. - У Шарпа задергалась щека.
"They tried to kill me-they did kill me!" - Они пытались убить меня - и они меня убили! Убили с концами!
Struggling upright, he protested: Он попытался приподняться и застонал:
"Nothing like that happened to me. - Да нет же, ничего похожего со мной не случалось!
I'd remember if it had. Я бы помнил!
It's a false memory-my mind's been tampered with!" Это чужое, фальшивое воспоминание - мне взломали мозги!
"It's been repressed," Humphrys said firmly, "deeply buried because of the pain and shock. - Оно не фальшивое. Оно вытесненное, - твердо ответил Хэмфрис. - Оно было вытеснено в глубины подсознания, поскольку причиняло боль.
A form of amnesia-it's been filtering indirectly up in the form of your phobia. Это вид амнезии - только такие подавленные воспоминания просачиваются в сознание опосредованно - в виде вот таких фобий.
But now that you recall it consciously-" Но как только вы все это вспомните...
"Do I have to go back?" Sharp's voice rose hysterically. - А что, мне нужно снова это пережить? -взвизгнул Шарп.
"Do I have to get under that damn lamp again?" - Вы что, опять меня под эту чертову лампу посадите?
"It's got to come out on a conscious level," Humphrys told him, "but not all at once. - Этот опыт нуждается в осознании, - строго сказал Хэмфрис. - Но не весь и не сразу.
You've had your limit for today." На сегодня, пожалуй, хватит.
Sagging with relief, Sharp settled back in the chair. Шарп облегченно вздохнул и устало поник в кресле.
"Thanks," he said weakly. - Спасибо, - слабым голосом выговорил он.
Touching his face, his body, he whispered: Потом ощупал лицо, руки и тихо сказал:
"I've been carrying that in my mind all these years. - Подумать только, я столько лет носил это в себе.
Corroding, eating away-" А оно меня пожирало изнутри...
"There should be some diminution of the phobia," the analyst told him, "as you grapple with the incident itself. - Фобия должна ослабеть, - утешил его психоаналитик, - как только вы сумеете справиться с воспоминаниями об этом инциденте.
We've made progress; we now have some idea of the real fear. Мы уже многого достигли, теперь мы знаем ваш истинный страх в лицо.
It involves bodily injury at the hands of professional criminals. Итак, речь идет об избиении, о нападении профессиональных убийц.
Ex-soldiers in the early post-war years... gangs of bandits, I remember." Видимо, бывших солдат - в послевоенные годы они сбивались в банды. Я помню это время.
A measure of confidence returned to Sharp. Судя по выражению лица, Шарпу полегчало.
"It isn't hard to understand a falling fear, under the circumstances. - Ну теперь-то понятно, почему я так боюсь упасть.
Considering what happened to me ... Shakily, he started to his feet. Учитывая, что со мной сделали. И он, все еще дрожа, попытался встать.
And screamed shrilly. И тут же издал пронзительный жалобный крик.
"What is it?" - Что случилось?
Humphrys demanded, hastily coming over and grabbing hold of his arm. - Хэмфрис подскочил и схватил его за руку.
Sharp leaped violently away, staggered, and collapsed inertly in the chair. Шарп отпрыгнул, зашатался - и безвольно упал в кресло.
"What happened?" - Что с вами?
Face working, Sharp managed: На лице Шарпа изобразилась мученическая гримаса:
"I can't get up." - Я не могу встать!
"What?" - Что?
"I can't stand up." - Я не могу подняться на ноги.
Imploringly, he gazed up at the analyst, stricken and terrified. И он жалобно уставился на аналитика с болезненным ужасом во взгляде.
"I'm-afraid I'll fall. - Я... я боюсь, что упаду.
Doctor, now I can't even get to my feet." Доктор, я теперь даже на ногах стоять не могу!
For an interval neither man spoke. Некоторое время они оба молчали.
Finally, his eyes on the floor, Sharp whispered: Потом, уткнувшись глазами в землю, Шарп прошептал:
"The reason I came to you, Humphrys, is because your office is on the ground floor. - Я, собственно, поэтому к вам и пришел. Потому что у вас кабинет на первом этаже.
That's a laugh, isn't it? I couldn't go any higher." Забраться повыше меня просто не достало...
"We're going to have to turn the lamp back on you," Humphrys said. - Нам придется снова прибегнуть к лампе, - сказал Хэмфрис.
"I realize it. - Я понимаю.
I'm scared." Но мне страшно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x