You are alive. |
Вы живы. |
You got out of it." |
Вы сумели выкарабкаться. |
"Why did they do it?" Sharp asked brokenly. |
- Но зачем? Почему они это сделали? - запинаясь, проговорил Шарп. |
His face, sagging and gray, twitched with despair. "Help me, Humphrys ..." |
- Его лицо осунулось и посерело, черты исказили страх и отчаяние: - Хэмфрис, помогите мне, прошу вас... |
"Consciously, you don't remember when it happened?" |
- Вы действительно не помните о произошедшем? Никаких воспомниний, даже смутных? |
"No." |
- Да нет же! |
"Do you remember where?" |
- И даже где это могло произойти, не помните? |
"No." |
- Нет! |
Sharp's face jerked spasmodically. |
- У Шарпа задергалась щека. |
"They tried to kill me-they did kill me!" |
- Они пытались убить меня - и они меня убили! Убили с концами! |
Struggling upright, he protested: |
Он попытался приподняться и застонал: |
"Nothing like that happened to me. |
- Да нет же, ничего похожего со мной не случалось! |
I'd remember if it had. |
Я бы помнил! |
It's a false memory-my mind's been tampered with!" |
Это чужое, фальшивое воспоминание - мне взломали мозги! |
"It's been repressed," Humphrys said firmly, "deeply buried because of the pain and shock. |
- Оно не фальшивое. Оно вытесненное, - твердо ответил Хэмфрис. - Оно было вытеснено в глубины подсознания, поскольку причиняло боль. |
A form of amnesia-it's been filtering indirectly up in the form of your phobia. |
Это вид амнезии - только такие подавленные воспоминания просачиваются в сознание опосредованно - в виде вот таких фобий. |
But now that you recall it consciously-" |
Но как только вы все это вспомните... |
"Do I have to go back?" Sharp's voice rose hysterically. |
- А что, мне нужно снова это пережить? -взвизгнул Шарп. |
"Do I have to get under that damn lamp again?" |
- Вы что, опять меня под эту чертову лампу посадите? |
"It's got to come out on a conscious level," Humphrys told him, "but not all at once. |
- Этот опыт нуждается в осознании, - строго сказал Хэмфрис. - Но не весь и не сразу. |
You've had your limit for today." |
На сегодня, пожалуй, хватит. |
Sagging with relief, Sharp settled back in the chair. |
Шарп облегченно вздохнул и устало поник в кресле. |
"Thanks," he said weakly. |
- Спасибо, - слабым голосом выговорил он. |
Touching his face, his body, he whispered: |
Потом ощупал лицо, руки и тихо сказал: |
"I've been carrying that in my mind all these years. |
- Подумать только, я столько лет носил это в себе. |
Corroding, eating away-" |
А оно меня пожирало изнутри... |
"There should be some diminution of the phobia," the analyst told him, "as you grapple with the incident itself. |
- Фобия должна ослабеть, - утешил его психоаналитик, - как только вы сумеете справиться с воспоминаниями об этом инциденте. |
We've made progress; we now have some idea of the real fear. |
Мы уже многого достигли, теперь мы знаем ваш истинный страх в лицо. |
It involves bodily injury at the hands of professional criminals. |
Итак, речь идет об избиении, о нападении профессиональных убийц. |
Ex-soldiers in the early post-war years... gangs of bandits, I remember." |
Видимо, бывших солдат - в послевоенные годы они сбивались в банды. Я помню это время. |
A measure of confidence returned to Sharp. |
Судя по выражению лица, Шарпу полегчало. |
"It isn't hard to understand a falling fear, under the circumstances. |
- Ну теперь-то понятно, почему я так боюсь упасть. |
Considering what happened to me ... Shakily, he started to his feet. |
Учитывая, что со мной сделали. И он, все еще дрожа, попытался встать. |
And screamed shrilly. |
И тут же издал пронзительный жалобный крик. |
"What is it?" |
- Что случилось? |
Humphrys demanded, hastily coming over and grabbing hold of his arm. |
- Хэмфрис подскочил и схватил его за руку. |
Sharp leaped violently away, staggered, and collapsed inertly in the chair. |
Шарп отпрыгнул, зашатался - и безвольно упал в кресло. |
"What happened?" |
- Что с вами? |
Face working, Sharp managed: |
На лице Шарпа изобразилась мученическая гримаса: |
"I can't get up." |
- Я не могу встать! |
"What?" |
- Что? |
"I can't stand up." |
- Я не могу подняться на ноги. |
Imploringly, he gazed up at the analyst, stricken and terrified. |
И он жалобно уставился на аналитика с болезненным ужасом во взгляде. |
"I'm-afraid I'll fall. |
- Я... я боюсь, что упаду. |
Doctor, now I can't even get to my feet." |
Доктор, я теперь даже на ногах стоять не могу! |
For an interval neither man spoke. |
Некоторое время они оба молчали. |
Finally, his eyes on the floor, Sharp whispered: |
Потом, уткнувшись глазами в землю, Шарп прошептал: |
"The reason I came to you, Humphrys, is because your office is on the ground floor. |
- Я, собственно, поэтому к вам и пришел. Потому что у вас кабинет на первом этаже. |
That's a laugh, isn't it? I couldn't go any higher." |
Забраться повыше меня просто не достало... |
"We're going to have to turn the lamp back on you," Humphrys said. |
- Нам придется снова прибегнуть к лампе, - сказал Хэмфрис. |
"I realize it. |
- Я понимаю. |
I'm scared." |
Но мне страшно. |