But for him-the psychological shock might be fatal. |
Но в его случае проблема - в шоке, который он испытает. |
Would befatal; to his mind, at least. |
Этот шок его убьет как пить дать. "Не умру, так рехнусь", - подумал Шарп. |
He made a mental note: no more going out on the ramps. |
И мысленно поставил галочку напротив строчки: "Никаких прогулок по мосткам". |
Under no circumstances. |
Никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах. |
He had been avoiding them for years, but from now on, ramps were in the same class as air travel. |
Он, конечно, и так старался держаться от них подальше, но после сегодняшнего инцидента -все, абсолютный запрет. Как на самолеты. |
Since 1982 he hadn't left the surface of the planet. |
С 1982 года он ни разу не отрывался от поверхности земли. И не собирается. |
And, in the last few years, he seldom visited offices more than ten flights up. |
А в последние десять лет не забирался выше десятого этажа. |
But if he stopped using the ramps, how was he going to get into his own research files? The file room was accessibly only by ramp: the narrow metallic path leading up from the office area. |
Но если не ходить по мосткам, то как же в документохранилище ходить? Там же все отчеты и материалы лежат, а добраться можно только по мосткам - узкой металлической дорожке, уходящей круто вверх. |
Perspiring, terrified, he sank down on the couch and sat huddled over, wondering how he was going to keep his job, do his work. |
Пот заливал глаза, он еле дышал от ужаса. Потом Шарп долго сидел, скрючившись и обхватив себя руками. С такими проблемами его вытурят с работы... |
And how he was going to stay alive. |
И хорошо, если он только работу потеряет. А если - жизнь?.. |
Humphrys waited, but his patient seemed to have finished. |
Хэмфрис еще немного подождал, но пациент, похоже, выговорился и умолк. |
"Does it make you feel any better," Humphrys asked, "to know that fear of falling is a common phobia?" |
- А если я скажу, что боязнь падения - довольно распространенная фобия? - спросил психоаналитик. - Вам полегчает? |
"No," Sharp answered. |
- Нет, - коротко ответил Шарп. |
"I guess there's no reason why it should. |
- Ну и правильно. |
You say it's shown up before? |
Говорите, с вами такое уже не первый раз случается? |
When was the first time?" |
А когда случилось в первый? |
"When I was eight. |
- Мне было восемь. |
The war had been going on two years. |
Война шла уже два года. |
I was on the surface, examining my vegetable garden." |
А я задержался на поверхности - огород осматривал. |
Sharp smiled weakly. |
Шарп бледно улыбнулся: |
"Even when I was a kid, I grew things. |
- Мне нравилось ковыряться в земле. Выращивать что-то. |
The San Francisco network picked up exhaust trails of a Soviet missile and all the warning towers went off like Roman candles. |
И тут система ПВО - мы жили под Сан-Франциско - засекла выхлопной след советской ракеты, и сигнальные башни вспыхнули, как бенгальские огни. |
I was almost on top of the shelter. |
Я стоял прямо над укрытием. |
I raced to it, lifted the lid and started down the stairs. |
Подбежал ко входу, поднял люк и пошел вниз по лестнице. |
At the bottom were my mother and father. |
Мать с отцом уже ждали внизу. |
They yelled for me to hurry. |
И кричали - быстрей, быстрей! |
I started to run down the stairs." |
И я побежал вниз по ступеням. |
"And fell?" Humphrys asked expectantly. |
- И вы упали? - выжидательно спросил Хэмфрис. |
"I didn't fall; I suddenly got afraid. |
- Нет, не упал. Мне вдруг стало страшно. |
I couldn't go any farther; I just stood there. And they were yelling up at me. |
Ноги приросли к полу, я не мог сдвинуться с места, а они орали - давай, давай вниз! |
They wanted to get the bottom plate screwed in place. And they couldn't until I was down." |
Нужно было задвинуть нижнюю плиту - а они не могли, ждали, пока я спущусь. |
With a touch of aversion, Humphrys acknowledged: |
Хэмфрис поежился и заметил: |
"I remember those old two-stage shelters. |
- Как же, помню-помню эти двухкамерные бомбоубежища. |
I wonder how many people got shut between the lid and the bottom plate." |
Полно народу так и захлопнуло - между внешним люком и нижней плитой. |
He eyed his patient. |
И он внимательно оглядел пациента. |
"As a child, had you heard of that happening? |
- Вам в детстве приходилось слышать подобные истории? |
People being trapped on the stairs, not able to get back up, not able to get down ..." |
Рассказы о людях, которые остались на лестнице, как в ловушке - ни назад не выбраться, ни вниз пройти? |
"I wasn't scared of being trapped! |
- Да я не боялся, что на лестнице останусь! |
I was scared of falling-afraid I'd pitch head-forward off the steps." |
Я боялся упасть! Боялся, что рухну головой вниз... |
Sharp licked his dry lips. |
Шарп облизнул разом пересохшие губы. |
"Well, so I turned around-" His body shuddered. |
- В общем, я развернулся... - По его телу прокатилась видимая дрожь. |
"I went back up and outside." |
- И пошел обратно. Наружу. |
"During the attack?" |
- Во время налета? |
"They shot down the missile. |
- Они сбили ракету. |
But I spent the alert tending my vegetables. |
Но пока не сбили, я полол грядки. |
Afterward, my family beat me nearly unconscious." |
Потом, конечно, мне всыпали по первое число. |
Humphrys' mind formed the words: origin of guilt. |
Хэмфрис мысленно сделал отметку: "зарождение чувства вины". |