Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But for him-the psychological shock might be fatal. Но в его случае проблема - в шоке, который он испытает.
Would befatal; to his mind, at least. Этот шок его убьет как пить дать. "Не умру, так рехнусь", - подумал Шарп.
He made a mental note: no more going out on the ramps. И мысленно поставил галочку напротив строчки: "Никаких прогулок по мосткам".
Under no circumstances. Никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах.
He had been avoiding them for years, but from now on, ramps were in the same class as air travel. Он, конечно, и так старался держаться от них подальше, но после сегодняшнего инцидента -все, абсолютный запрет. Как на самолеты.
Since 1982 he hadn't left the surface of the planet. С 1982 года он ни разу не отрывался от поверхности земли. И не собирается.
And, in the last few years, he seldom visited offices more than ten flights up. А в последние десять лет не забирался выше десятого этажа.
But if he stopped using the ramps, how was he going to get into his own research files? The file room was accessibly only by ramp: the narrow metallic path leading up from the office area. Но если не ходить по мосткам, то как же в документохранилище ходить? Там же все отчеты и материалы лежат, а добраться можно только по мосткам - узкой металлической дорожке, уходящей круто вверх.
Perspiring, terrified, he sank down on the couch and sat huddled over, wondering how he was going to keep his job, do his work. Пот заливал глаза, он еле дышал от ужаса. Потом Шарп долго сидел, скрючившись и обхватив себя руками. С такими проблемами его вытурят с работы...
And how he was going to stay alive. И хорошо, если он только работу потеряет. А если - жизнь?..
Humphrys waited, but his patient seemed to have finished. Хэмфрис еще немного подождал, но пациент, похоже, выговорился и умолк.
"Does it make you feel any better," Humphrys asked, "to know that fear of falling is a common phobia?" - А если я скажу, что боязнь падения - довольно распространенная фобия? - спросил психоаналитик. - Вам полегчает?
"No," Sharp answered. - Нет, - коротко ответил Шарп.
"I guess there's no reason why it should. - Ну и правильно.
You say it's shown up before? Говорите, с вами такое уже не первый раз случается?
When was the first time?" А когда случилось в первый?
"When I was eight. - Мне было восемь.
The war had been going on two years. Война шла уже два года.
I was on the surface, examining my vegetable garden." А я задержался на поверхности - огород осматривал.
Sharp smiled weakly. Шарп бледно улыбнулся:
"Even when I was a kid, I grew things. - Мне нравилось ковыряться в земле. Выращивать что-то.
The San Francisco network picked up exhaust trails of a Soviet missile and all the warning towers went off like Roman candles. И тут система ПВО - мы жили под Сан-Франциско - засекла выхлопной след советской ракеты, и сигнальные башни вспыхнули, как бенгальские огни.
I was almost on top of the shelter. Я стоял прямо над укрытием.
I raced to it, lifted the lid and started down the stairs. Подбежал ко входу, поднял люк и пошел вниз по лестнице.
At the bottom were my mother and father. Мать с отцом уже ждали внизу.
They yelled for me to hurry. И кричали - быстрей, быстрей!
I started to run down the stairs." И я побежал вниз по ступеням.
"And fell?" Humphrys asked expectantly. - И вы упали? - выжидательно спросил Хэмфрис.
"I didn't fall; I suddenly got afraid. - Нет, не упал. Мне вдруг стало страшно.
I couldn't go any farther; I just stood there. And they were yelling up at me. Ноги приросли к полу, я не мог сдвинуться с места, а они орали - давай, давай вниз!
They wanted to get the bottom plate screwed in place. And they couldn't until I was down." Нужно было задвинуть нижнюю плиту - а они не могли, ждали, пока я спущусь.
With a touch of aversion, Humphrys acknowledged: Хэмфрис поежился и заметил:
"I remember those old two-stage shelters. - Как же, помню-помню эти двухкамерные бомбоубежища.
I wonder how many people got shut between the lid and the bottom plate." Полно народу так и захлопнуло - между внешним люком и нижней плитой.
He eyed his patient. И он внимательно оглядел пациента.
"As a child, had you heard of that happening? - Вам в детстве приходилось слышать подобные истории?
People being trapped on the stairs, not able to get back up, not able to get down ..." Рассказы о людях, которые остались на лестнице, как в ловушке - ни назад не выбраться, ни вниз пройти?
"I wasn't scared of being trapped! - Да я не боялся, что на лестнице останусь!
I was scared of falling-afraid I'd pitch head-forward off the steps." Я боялся упасть! Боялся, что рухну головой вниз...
Sharp licked his dry lips. Шарп облизнул разом пересохшие губы.
"Well, so I turned around-" His body shuddered. - В общем, я развернулся... - По его телу прокатилась видимая дрожь.
"I went back up and outside." - И пошел обратно. Наружу.
"During the attack?" - Во время налета?
"They shot down the missile. - Они сбили ракету.
But I spent the alert tending my vegetables. Но пока не сбили, я полол грядки.
Afterward, my family beat me nearly unconscious." Потом, конечно, мне всыпали по первое число.
Humphrys' mind formed the words: origin of guilt. Хэмфрис мысленно сделал отметку: "зарождение чувства вины".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x