Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My sister-in-law got a nice advantage from the Sacramento reclamation," Humphrys commented. - Хм, моей невестке очень повезло, когда под Сакраменто все расчистили, - покивал Хэмфрис. "She had a small walnut orchard up there. - До войны она там грецкие орехи выращивала. The Government hauled off the ash, rebuilt the house and outbuildings, even staked her to a few dozen new trees. Так Правительство пепел вывезло, дом и ферму отстроило, даже деревья заново высадили. Except for her leg injury, she's as well off as before the war." Так что теперь она прямо как до войны живет -единственно, ранение в ногу, конечно, никуда не делось.
"We're pleased with our Sacramento project," Sharp said. - Да, тот проект оказался весьма удачным, -согласился Шарп.
He had begun to perspire; his smooth, pale forehead was streaked, and his hands, as he held his cigarette, shook. Он вдруг вспотел. На бледном гладком лбу выступила испарина, он курил, а руки дрожали, и сигарета тряслась вместе с ними.
"Of course, I have a personal interest in Northern California. - Конечно, я принимаю интересы Северной Калифорнии близко к сердцу.
I was born there myself, up around Petaluma, where they used to turn out hens' eggs by the million ..." His voice trailed off huskily. Я же родился под Петалумой, там еще птицефермы были сплошные, яйца поставлялись в огромном количестве по всей Америке. И тут он осекся.
"Humphrys," he muttered, "what am I going to do?" И с трудом выдавил: - Хэмфрис, все плохо. Что мне делать?..
"First," Humphrys said, "give me more information." - Для начала, - отозвался психоаналитик, -расскажите о своей проблеме.
"I-" Sharp grinned inanely. - У меня... - Тут Шарп глупо, беспомощно заулыбался.
"I have some kind of hallucination. - В общем, у меня галлюцинации.
I've had it for years, but it's getting worse. I've tried to shake it, but-" he gestured-"it comes back, stronger, bigger, more often." Они и раньше у меня были, но в последнее время... Одним словом, я боролся, всегда боролся, но... - тут он неопределенно взмахнул рукой, - но в последнее время они преследуют меня постоянно. Яркие такие. Частые. Все как наяву.
Beside Humphrys' desk the vid and aud recorders were scanning covertly. Рядом со столом Хэмфриса аудио- и видеозаписыватели неприметно фиксировали происходящее.
"Tell me what the hallucination is," he instructed. - Расскажите мне, что вы видите, - попросил он.
"Then maybe I can tell you why you have it." - И возможно, я смогу объяснить причину возникновения галлюцинаций.
He was tired. Он устал.
In the privacy of his living room, he sat dully examining a series of reports on carrot mutation. Сидел на диване в своей уютной гостиной и устало просматривал отчет за отчетом - морковь мутировала.
A variety, externally indistinguishable from the norm, was sending people in Oregon and Mississippi to the hospital with convulsions, fever and partial blindness. Вывелся какой-то новый вид - внешне совершенно не отличимый от нормального, - из-за которого люди в Орегоне и Миссисипи попадали в больницу. С судорогами, температурой и частичной слепотой.
Why Oregon and Mississippi? И почему именно в Орегоне и Миссисипи?
Here with the report were photographs of the feral mutation; it did look like an ordinary carrot. And with the report came an exhaustive analysis of the toxic agent and recommendation for a neutralizing antidote. Шарп снова посмотрел на приложенные к отчету фотографии - морковка как морковка. А поди ж ты, какая смертоносная мутация... Отчет содержал исчерпывающую информацию о токсинах и рекомендации по составлению противоядия.
Sharp wearily tossed the report aside and selected the next in order. Он устало отбросил папку и принялся за следующую.
According to the second report, the notorious Detroit rat had shown up in St. Louis and Chicago, infesting the industrial and agricultural settlements replacing the destroyed cities. Второй отчет сообщал, что в Сент-Луисе и Чикаго объявилась детройтская крыса - приметная зверюга, чего уж там. Твари расселились в городках, выросших на месте разрушенных мегаполисов - и в сельской местности, и в городской полосе.
The Detroit rat-he had seen one once. Детройтскую крысу он видел собственными глазами - один раз, но хватило на всю жизнь.
That was three years ago; coming home one night, he had unlocked the door and seen, in the darkness, something scuttle away to safety. Три года назад он вернулся домой поздно ночью, отпер дверь и в темноте увидел, как что-то метнулось прочь, под кресло.
Arming himself with a hammer, he had pushed furniture around until he found it. Он вооружился молотком и двигал мебель до тех пор, пока не нашел - ее.
The rat, huge and gray, had been in the process of building itself a wall-to-wall web. Крысу. Здоровенную, серую. Она как раз плела паутину, - от стены до стены.
As it leaped up, he killed it with the hammer. Крыса бросилась, он прибил ее молотком.
A rat that spun webs ... Крыса, плетущая паутину, - бррр...
He called an official exterminator and reported its presence. Он вызвал дератизаторов и сообщил куда надо о том, что видел крысу-мутанта.
A Special Talents Agency had been set up by the Government to utilize parabilities of wartime mutants evolved from the various radiation-saturated areas. Правительство в свое время основало Агентство "ОО" - оно вело дела Особо Одаренных. Людей, которые в послевоенное время выказали паранормальные способности. В местностях с высокими показателями радиоактивного заражения таких было особенно много.
But, he reflected, the Agency was equipped to handle only human mutants and their telepathic, precog, parakinetic and related abilities. Но Агентство занималось лишь людьми -телепатами, провидцами, паракинетиками.
There should have been a Special Talents Agency for vegetables and rodents, too. Надо бы завести нечто подобное для овощей и грызунов - чем не идея?
From behind his chair came a stealthy sound. За спиной послышался шорох.
Turning quickly, Sharp found himself facing a tall, thin man wearing a drab raincoat and smoking a cigar. Шарп быстро обернулся и оказался лицом к лицу с высоким худым человеком в истрепанном плаще. Незаметно подкравшийся визитер невозмутимо пожевывал сигару.
"Did I scare you?" Giller asked, and snickered. - Испугался? - хихикнул Джиллер.
"Take it easy, Paul. You look as if you're going to pass out." - Смотри, в обморок не упади.
"I was working," Sharp said defensively, partially recovering his equilibrium. - Я вообще-то работаю, - сердито заметил Шарп, постепенно приходя в себя. Джиллер и впрямь застал его врасплох.
"So I see," said Giller. - Оно и видно, - фыркнул Джиллер.
"And thinking about rats." Sharp pushed his work to one side. - Я думал, опять крыса, - вздохнул Шарп и отодвинул кипу отчетов.
"How'd you get in?" - Ты как сюда попал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x