"We're pleased with our Sacramento project," Sharp said. |
- Да, тот проект оказался весьма удачным, -согласился Шарп. |
He had begun to perspire; his smooth, pale forehead was streaked, and his hands, as he held his cigarette, shook. |
Он вдруг вспотел. На бледном гладком лбу выступила испарина, он курил, а руки дрожали, и сигарета тряслась вместе с ними. |
"Of course, I have a personal interest in Northern California. |
- Конечно, я принимаю интересы Северной Калифорнии близко к сердцу. |
I was born there myself, up around Petaluma, where they used to turn out hens' eggs by the million ..." His voice trailed off huskily. |
Я же родился под Петалумой, там еще птицефермы были сплошные, яйца поставлялись в огромном количестве по всей Америке. И тут он осекся. |
"Humphrys," he muttered, "what am I going to do?" |
И с трудом выдавил: - Хэмфрис, все плохо. Что мне делать?.. |
"First," Humphrys said, "give me more information." |
- Для начала, - отозвался психоаналитик, -расскажите о своей проблеме. |
"I-" Sharp grinned inanely. |
- У меня... - Тут Шарп глупо, беспомощно заулыбался. |
"I have some kind of hallucination. |
- В общем, у меня галлюцинации. |
I've had it for years, but it's getting worse. I've tried to shake it, but-" he gestured-"it comes back, stronger, bigger, more often." |
Они и раньше у меня были, но в последнее время... Одним словом, я боролся, всегда боролся, но... - тут он неопределенно взмахнул рукой, - но в последнее время они преследуют меня постоянно. Яркие такие. Частые. Все как наяву. |
Beside Humphrys' desk the vid and aud recorders were scanning covertly. |
Рядом со столом Хэмфриса аудио- и видеозаписыватели неприметно фиксировали происходящее. |
"Tell me what the hallucination is," he instructed. |
- Расскажите мне, что вы видите, - попросил он. |
"Then maybe I can tell you why you have it." |
- И возможно, я смогу объяснить причину возникновения галлюцинаций. |
He was tired. |
Он устал. |
In the privacy of his living room, he sat dully examining a series of reports on carrot mutation. |
Сидел на диване в своей уютной гостиной и устало просматривал отчет за отчетом - морковь мутировала. |
A variety, externally indistinguishable from the norm, was sending people in Oregon and Mississippi to the hospital with convulsions, fever and partial blindness. |
Вывелся какой-то новый вид - внешне совершенно не отличимый от нормального, - из-за которого люди в Орегоне и Миссисипи попадали в больницу. С судорогами, температурой и частичной слепотой. |
Why Oregon and Mississippi? |
И почему именно в Орегоне и Миссисипи? |
Here with the report were photographs of the feral mutation; it did look like an ordinary carrot. And with the report came an exhaustive analysis of the toxic agent and recommendation for a neutralizing antidote. |
Шарп снова посмотрел на приложенные к отчету фотографии - морковка как морковка. А поди ж ты, какая смертоносная мутация... Отчет содержал исчерпывающую информацию о токсинах и рекомендации по составлению противоядия. |
Sharp wearily tossed the report aside and selected the next in order. |
Он устало отбросил папку и принялся за следующую. |
According to the second report, the notorious Detroit rat had shown up in St. Louis and Chicago, infesting the industrial and agricultural settlements replacing the destroyed cities. |
Второй отчет сообщал, что в Сент-Луисе и Чикаго объявилась детройтская крыса - приметная зверюга, чего уж там. Твари расселились в городках, выросших на месте разрушенных мегаполисов - и в сельской местности, и в городской полосе. |
The Detroit rat-he had seen one once. |
Детройтскую крысу он видел собственными глазами - один раз, но хватило на всю жизнь. |
That was three years ago; coming home one night, he had unlocked the door and seen, in the darkness, something scuttle away to safety. |
Три года назад он вернулся домой поздно ночью, отпер дверь и в темноте увидел, как что-то метнулось прочь, под кресло. |
Arming himself with a hammer, he had pushed furniture around until he found it. |
Он вооружился молотком и двигал мебель до тех пор, пока не нашел - ее. |
The rat, huge and gray, had been in the process of building itself a wall-to-wall web. |
Крысу. Здоровенную, серую. Она как раз плела паутину, - от стены до стены. |
As it leaped up, he killed it with the hammer. |
Крыса бросилась, он прибил ее молотком. |
A rat that spun webs ... |
Крыса, плетущая паутину, - бррр... |
He called an official exterminator and reported its presence. |
Он вызвал дератизаторов и сообщил куда надо о том, что видел крысу-мутанта. |
A Special Talents Agency had been set up by the Government to utilize parabilities of wartime mutants evolved from the various radiation-saturated areas. |
Правительство в свое время основало Агентство "ОО" - оно вело дела Особо Одаренных. Людей, которые в послевоенное время выказали паранормальные способности. В местностях с высокими показателями радиоактивного заражения таких было особенно много. |
But, he reflected, the Agency was equipped to handle only human mutants and their telepathic, precog, parakinetic and related abilities. |
Но Агентство занималось лишь людьми -телепатами, провидцами, паракинетиками. |
There should have been a Special Talents Agency for vegetables and rodents, too. |
Надо бы завести нечто подобное для овощей и грызунов - чем не идея? |
From behind his chair came a stealthy sound. |
За спиной послышался шорох. |
Turning quickly, Sharp found himself facing a tall, thin man wearing a drab raincoat and smoking a cigar. |
Шарп быстро обернулся и оказался лицом к лицу с высоким худым человеком в истрепанном плаще. Незаметно подкравшийся визитер невозмутимо пожевывал сигару. |
"Did I scare you?" Giller asked, and snickered. |
- Испугался? - хихикнул Джиллер. |
"Take it easy, Paul. You look as if you're going to pass out." |
- Смотри, в обморок не упади. |
"I was working," Sharp said defensively, partially recovering his equilibrium. |
- Я вообще-то работаю, - сердито заметил Шарп, постепенно приходя в себя. Джиллер и впрямь застал его врасплох. |
"So I see," said Giller. |
- Оно и видно, - фыркнул Джиллер. |
"And thinking about rats." Sharp pushed his work to one side. |
- Я думал, опять крыса, - вздохнул Шарп и отодвинул кипу отчетов. |
"How'd you get in?" |
- Ты как сюда попал? |